Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Коллабо... Тьфу ты, прости господи!

Я не против заимствований. Даже  наоборот. Я за. Заимствования обогащают язык. Но я против плохих заимствований. А как отделить плохое от хорошего? - Честно говоря, не знаю. Точных критериев не назову. Поэтому употребляя то или иное заимствованное слово, руководствуюсь своими личными представлениями о языковой гармонии, отношением к языку и возникающими у меня ассоциациями. 
С недавних пор в научной среде стало модным слово "коллаборация". Им стали обозначать сотрудничество различных научных коллективов или отдельных ученых из разных вузов, лабораторий или  государств в целях получения более эффективных результатов.  Соответственно, ученого или другого сотрудника вуза, являющегося участником этого процесса,  наградили эпитетами  "коллаборант" или "коллаборатор", а в отчетной документации преподавателя даже появилась специальная графа. Она так и стала называться: "коллаборация". Все эти три слова  я возненавидел сразу. Они напоминают мне другое, а именно: слово "коллаборационизм", пришедшее в свое время из французского языка и обозначающе добровольное сотрудничество с врагом во вред своей стране в годы войны. Иными словами, ставшее синонимом слова "предательство".
Поверьте, я не консерватор и не ретроград. Я прекрасно понимаю, что время ученых-одиночек давно прошло, а совместная работа исследователей  - веление сегодняшнего дня. Это и обмен опытом, и информацией, и идеями, и ресурсами. И недаром рейтинг вузов зависит и от объема работы, выполненной совместно с другими коллективами. Но давайте же называть все хорошее хорошими же словами. Чем не устроило доброе русское слово "сотрудничество" людей, вводивших "коллаборацию" в обиход и неужели у них не  появлялись такие же как у меня (да и не только) ассоциации?
" - Не кавардак, а коворкинг!"
"слово "коллаборационизм", пришедшее в свое время из французского языка и обозначающе добровольное сотрудничество с врагом во вред своей стране в годы войны. Иными словами, ставшее синонимом слова "предательство"." Все понятно, только автор забыл, что в самой Франции понятие это - коллаборант в смысле "предатель" - относилось только к периоду 2й Мировой войны. О людях, действующих позже, говоря "коллаборанты", французы имели ввиду именно, что они сотрудничают с кем-либо, коллеги и тд. Там таким развешиванием ярлыков, как это было здесь в годы СССР, не занимались.
@Юрис Иванов, да не забыл я ничего, поэтому и написал "в годы войны". Да и пишу я не о французском языке. За него я переживаю меньше. А написал я о русском языке, о конкретном иноязычном слове и о своих ассоциациях. И разве я предлагаю развешивать ярлыки? Да наоборот же. Я предлагаю отказаться от этих слов в научном (и не только) обиходе. Это, если Вы считаете их ярлыками. Кстати, слова"коллаборационизм", "коллаборационист", "коллаборант" ярлыками никогда не были. Скорее наоборот. Они были эвфемизмами. Но быстро утратили эвфемистические функции. А ярлыков у французов тоже хватает.