п о и с к :
  




Министерство Магии
Департамент Неправомочного Использования Маггловых Предметов Быта

Гарри Поттер и Философский Камень


Необходимое предисловие. Мой перевод намеренно художественным не является. По сути дела, его и переводом-то в полном смысле этого слова назвать нельзя - он просто передает смысл конкретного отрывка, дабы и не владеющие английским языком читатели уразумели, к чему в тексте я придираюсь.
Теперь, что касается перевода г-на Оранскому. Как художественное произведение, "ГП и ФК" в его интерпретации, безусловно, имеет право на существование. Даже в самом лучшем переводе всегда найдутся маленькие (и не маленькие, а порой и совсем не маленькие) неточности. Проблема в том, что у г-на Оранскому их слишком много. Как говорится, с миру по нитке - голому рубашка...

Примечание: Прошу учесть, что имена переводил не г-н Оранский, поэтому субъекта, замешанного в этом деле, будем величать просто переводчиком, ибо звания г-на он недостоин.

CHAPTER ONE
THE BOY WHO LIVED
Мальчик, который выжил


(Перевод названий глав принадлежит г-ну Оранскому)

Rowling: Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors.

Перевод (мой): Миссис Дурслей была худая и светловолосая, с шеей почти двойной длины, что приходилось как нельзя кстати, ибо эта дама проводила много времени, заглядывая за чужие заборы и шпионя за соседями.

У Роулинг сразу понятно, что под "she" подразумевается миссис Дурслей. В русском языке неодушевленные предметы могут стоять как в женском, так и в мужском роде наравне со средним. Посему переводчикам приходится выкручиваться, что ведет к обилию лишних предложений, если можно так выразиться, захламливанию текста.

Оранский: Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно подглядывать за чужие заборы. (стр.3)

Ну, во-первых, длина шеи от роста не зависит. Во-вторых, ни о росте, ни о "недостатке", ни о разговорах Роулинг не упоминала. В-третьих, такой порядок предложений наводит на мысль, что у миссис Дурслей органы зрения и слуха расположены на шее. Правда, ниже следует упоминание о заборах, но его можно воспринять просто как еще одно, совершенно постороннее увлечение миссис Дурслей. К тому, же ПОДглядывать можно ПОД забор но никак не ЗА. Или же ЗА кем-то.

Уже на следующей странице нам начинают рассказывать, какие Дурслеи ужасные люди, а то у Роулинг это непонятно.

R: Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.

П: Мистер Дурслей мурлыкал себе под нос, выбирая на работу свой самый скучный галстук, а миссис Дурслей со счастливым видом пересказывала мужу последние сплетни, одновременно впихивая вопящего Дадли в высокий стульчик.

О: Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков. А миссис Дурсль, с трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли на высокий детский стульчик, со счастливой улыбкой пересказывала мужу последние сплетни.

Ладно, завязывал или выбирал - большой роли не играет. Зато слово "boring" переводится как "скучный, надоедливый, тоскливый", есть еще значение "сверлящий" (от "bore"), но не "отвратительный".

R: At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.

П: В половине девятого мистер Дурслей взял портфель, чмокнул миссис Дурслей в щеку и попытался поцеловать на прощание Дадли, но промахнулся, потому что Дадли в это время разошелся и заляпывал кашей стены.

О: В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, клюнул миссис Дурсль в щеку и попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены.

(После многочисленных ругательств Уськи на Перси последний, заливаясь горючими слезами, удалил комментарий про выуживаемую овсянку, бормотнув, однако, в сторону, что у Роулинг Дадли рыбацкими наклонностями не страдал.)

А то, что ни про какие "частые" впадания в ярость у Роулинг в данном абзаце нет, это ничего. Надо же поживописнее изобразить ужасную семейку.

R: Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind.

П: Мистер Дурслей встряхнулся и выбросил кошку из своих мыслей.

О: Мистер Дурсль потряс головой и попытался выбросить из нее кошку. (стр.5)

Мистер Дурслей выбрасывал из головы мысли о кошке или саму кошку? Очевидно, он складывал в черепную коробку, за наличием в ней свободного места, все, что попадало под руку, будь то кошки или производимые его фирмой дрели. Интересно, что же туда кладут господа г-да Оранский и Литвинова?
(Прим. Фреда и Джорджа - она, эта кошка, видать, еще и цеплялась за все. Мистер Дурсль потряс головой, но зверюга не вытряхнулась ;)

R: And the old man hugged Mr. Dursley around the middle and walked off.

П: И старикашка ушел, предварительно крепко обняв мистера Дурслея за талию.

О: С этими словами старикашка крепко обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел. (стр.9)

"В районе" - так говорят про местоположение на плоскости (если вы несогласны - приведите мне хоть один пример, чтобы это выражение применялось по отношению к объему). Дядя Вернон ведь у нас не плоский, правда? А слово "обхватил", напротив, предполагает объем. Вот и получается что-то типа "острее оранжевого". Лично мне представляется такая картина: старичок стоит на коленях, у него над головой висит этакий мешок - живот дяди Дурслея; старичок поднимает кверху руки, пытаясь обхватить этот самый мешок.

R: She told him over dinner all about Mrs. Next Door's problems with her daughter and how Dudley had learned a new word ("Won't!").

П: За обедом она подробнейшим образом рассказала ему о несносной дочери миссис Пососедству, и что Дадли выучил новое слово ("Не буду!")

О: За ужином она охотно рассказала мистеру Дурслею о том, что у их соседки проблемы с дочерью, и напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово "хаччу!" (стр.10)

Ну, "won't" - "want", "не буду" - "хочу", один черт.

R: His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice.

П: Голубые глаза светились ярким, искрящимся светом из-за очков со стеклами в форме полумесяцев, сидящих на длинном носу, крючковатом настолько, что казалось, будто оный переломан по крайней мере в двух местах.

О: Глаза за ЗАТЕМНЕННЫМИ очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос - очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. (стр.13)

Директор "Хогвартса" - известный чудак, но не до такой же степени, чтобы носить затемненные очки ночью! Однако уж если г-н Оранский чего-то решил, то будет гнуть свою линию до конца, какой бы абсурдной она не была.

R: Harry unwrapped his Chocolate Frog and picked up the card. It showed a man's face. He wore half- moon glasses

П: Гарри развернул шоколадную лягушку и вынул карточку. С нее смотрело лицо человека в очках со стеклами в форме полумесяца

О: Гарри развернул "лягушку" и вытащил карточку. На ней был изображен человек в ЗАТЕМНЕННЫХ очках (стр.127)

Видать, г-ну Оранскому очень по душе пришлась идея с затемненными очками. Наверное, ему так показалось веселее.


R: It's lucky it's dark. I haven't blushed so much since Madam Pomfrey told me she liked my new earmuffs.

П: Хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как мадам Помфри сказала, что ей нравятся мои новые меховые наушники.

О: Мне повезло, что сейчас темно. Я не краснел так сильно с тех пор, как мадам Помфри сказала мне, что ей нравятся мои новые ушные затычки. (стр.17)

Близнецы уже как-то говорили на тему об этих несчастных "earmuffs" - над ними издевались все, кому не лень. Что до меня, то я согласен с пани Уськой - "беруши" звучит лучше. И первоначальный смысл передает точнее.

R: And they've got this son -- I saw him kicking his mother all the way up the street, screaming for sweets.

П: А этот их сын! Я видела, как он всю дорогу, пока они шли по улице, пинал свою мать ногами, требуя конфет.

О: И у них есть сын - я видела, как мать везла его в коляске, а он пинал ее ногами и орал, требуя, чтобы ему купили конфету. (стр.19)

Откуда взялась коляска? Конечно, годовалые дети обычно еще не в состоянии пинать ногами родителей на ходу. Но ведь Дадли а) хорошо кормили; б) у Роулинг коляски и в помине нет; в) "kick" переводится именно как "пинать". Скажите на милость, можно ли пинать руками? Нет. В таком случае, какой длины были ноги у юного Дадли, что он из коляски был в состоянии дотянуться ими до тети Петунии?

R: not knowing he would be woken in a few hours' time by Mrs. Dursley's scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley...

П: не зная, что через несколько часов он будет разбужен воплем миссис Дурслей, которая откроет дверь для того, чтобы выставить за порог пустые бутылки из-под молока, не ведая, что последующие несколько недель его будет колоть и щипать двоюродный братец Дадли.

О: Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за нее пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет тыкать и щипать его - да и несколько последующих лет тоже... (стр.24)

Очевидно, г-ну переводчику показалось мало, чтобы Гарри кололи и щипали несколько недель, и он с легким сердцем накинул еще несколько лет. Кстати, если учесть тот факт, что молочник в Великобритании приходит в три часа утра, во сколько же встала миссис Дурслей?

CHAPTER TWO
THE VANISHING GLASS
Исчезнувшее стекло

R: Dudley, meanwhile, was counting his presents. His face fell. "Thirty-six," he said, looking up at his mother and father. "That's two less than last year."

П: Дадли тем временем считал свои подарки. Лицо его омрачилось. - Тридцать шесть, - сказал он, поднимая глаза на отца с матерью. - На два меньше, чем в прошлом году.

О: Дадли в это время считал свои подарки. А когда он закончил, лицо его вытянулось. - Тридцать шесть, - произнес он грустным голосом, укоризненно глядя на отца и мать. - Это на два меньше, чем в прошлом году. (стр.28)

Бедный несправедливо обиженный Дадли - ему приподнесли всего тридцать шесть подарков... Того и гляди, заплачет.

R: The whole house smelled of cabbage

П: Весь дом пропах капустой

О: Весь дом миссис Фигг насквозь пропах кабачками (стр.30)

Неужели в словаре нет слова "cabbage"? Хотя, какая разница, чем там пахло - похоже по звучанию на "кабачки", значит, кабачками.
Между прочим, г-н Оранский явно питает слабость к этому овощу. На странице 100 он снова ввернул его вместо капусты:

R: horrible smell, a mixture of bad eggs and rotted cabbages.

П: ужасный запах, смесь тухлых яиц и гнилой капусты.

О: ужасный запах - там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками.


R: a whole year before he had to look at Tibbles, Snowy, Mr. Paws, and Tufty again.

П: целый год до того, как ему снова придется смотреть на Тибблса, Снежинку, мистера Лапку и Хохолка.

О: целый год отделял его того дня, когода ему снова придется рассматривать снимки Снежинки, мистера Лапки и Хохолка. (стр.30)

Куда подевался Тибблс? Я, конечно, понимаю, что, в отличие от мистера Лапки и Хохолка, его в словаре нет, но это еще не повод выбрасывать бедное животное совсем. В мюллеровском словаре самое похожее на Tibbles слово - "tibia", то есть берцовая кость, но "Берцовокостник" - это уже слишком. Возможно, в английском есть какое-нибудь разговорное слово, напоминающее Tibbles, или же это просто обыкновенное кошачье имя вроде нашего Васьки или Мурчика (которых в словаре вы тоже не найдете). Кстати, незнание разговорных слов г-ну Оранскому как переводчику чести не делает.

R: Dudley had laughed himself silly at Harry

П: Дадли чуть не лопнул со смеху при виде Гарри

О: Дадли весь вечер изводил Гарри глупыми насмешками (стр.33)

Поняли наконец, какой Дадли нехороший?

R: The Dursleys had received a very angry letter from Harry's headmistress

П: Дурслеи получили гневное письмо от Гарриной директрисы

О: Курсная руководительница послала Дурслям гневное письмо (стр.33)

У меня высший балл по маггловедению, но я, к своему стыду, понятия не имею, кто такая курсная руководительница.

R: He liked to complain about things: people at work, Harry, the council, Harry, the bank, and Harry were just a few of his favorite subjects.

П: Он любил пожаловаться: подчиненные, Гарри, совет, Гарри, банк, Гарри - вот лишь некоторые из его излюбленных тем.

О: Он вообще очень любил жаловаться: на людей, с которыми работал, на Гарри, на совет директоров банка, с которым была связана его фирма, и снова на Гарри. Банк и Гарри были его любимыми - то есть нелюбимыми - предметами. (стр.34)

Очарование фразы безвозвратно пропало. Между прочим, "subjects" же переводится не только как "предмет", но и как "тема". "Предмет! Кто-то смеет называть меня предметом! Я этому гаду так врежу по переносице, что у него глаза на лоб вылезут!"

R: It was a very sunny Saturday and the zoo was crowded with families.

П: Суббота выдалась очень солнечной, и в зоопарке было полно народу.

О: ВОСКРЕСЕНЬЕ выдалось солнечным, и в зоопарке было полно людей. (стр.35)

Стыдно, г-н переводчик! Даже Дадли знал названия дней недели!

R: Dudley quickly found the largest snake in the place.

П: Дадли быстро отыскал самую большую змею [имеется в виду в террариуме].

О: Дадли быстро нашел самую большую в мире змею. (стр.38)

Василиск побольше будет. Вот еще одно доказательство того, что переводчики, как правило, читают текст по ходу дела.

R: He'd lived with the Dursleys almost ten years, ten miserable years

П: Он жил у Дурслеев уже почти десять лет, десять несчастливых лет

О: Гарри думал о том, что прожил у Дурслей почти десять лет, полных лишений и обид. (стр.39)

А что Гарри сидит в буфете голодный - это, значит, не доказательство того, что мальчику, который выжил, не очень-то радостно было в семейке Дурслеев.
И еще - делаю оговорку специально для тех, у кого давно чешутся руки дать мне подзатыльник за "Дурслеев". Лично мне вариант "Дурслеи" нравится больше - уж очень он подходит Гарриным родственничкам, - тогда "Дадли" должно звучать как "Дудли", но все, кого я знаю, предпочитают первое. Почему - не понимаю. "Дудли" происходит от слова "дудлить", такое имя Гарриному кузену вполне идет. Роулинг выдумывает созвучия не для того, чтобы ими пренебрегали.

В конце главы г-н Оранский малость присочинил:

R: --

П: --

О: В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким еще долгие годы. Много-много лет... (стр.40)

Мало того, что Гарри посадили в буфет до самых каникул, и что ему пришлось существовать впроголодь, что его дразнили в школе и бил двоюродный братец, и что над ним издевались дядя с тетей. Надо еще приписать, что у него в целом мире никого не было, да еще и напророчить одиночество на много лет вперед! А то недостаточно красочно получается без избитых и пошлых пафосных фраз. Не знаю, как у вас, а у меня это ассоциируется с самым началом фильма "Ирония судьбы или С легким паром!"

CHAPTER THREE
THE LETTERS FROM NO ONE
Письма невесть от кого

R: knocked down old Mrs. Figg as she crossed Privet Drive on her crutches.

П: сбил с ног старую миссис Фигг, ковылявшую по Бирючиновой аллее на костылях.

О: умудрился врезаться в миссис Фигг, переходившую Тисовую улицу на костылях, и сбить ее с ног, так что она потеряла сознание. (стр.41)

Преувеличиваем-с. Где в подлиннике сказано, что миссис Фигг потеряла сознание? Для старой больной женщины с лихвой хватит и того, что ее сшибли с ног!

R: Dudley had been accepted at Uncle Vernon's old private school, Smeltings. Piers Polkiss was going there too. Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local public school.

П: Дадли приняли в частную школу, где когда-то учился дядя Вернон - "Смылтингс". Пьерс Полкисс тоже был зачислен туда. Гарри же определили в "Каменные стены", местную частную школу.

Название "Смылтингс" я позаимствовал у Спивак - по-моему, оно недурно передает впечатление от заведения, где должен был учиться Гарри, и вместе с тем похоже на название. "Вонингс", по идее, является дословным переводом. Но можно ли назвать школу таким образом? Несерьезно, на мой взгляд. Ладно, о названиях и именах мы поговорим отдельно.

О: Дадли перевели в частную школу, где когда-то учился дядя Вернон, - в "Вонингс". Кстати, туда же устроили и Пирса Полкисса. А Гарри отдали в самую обычную общеобразовательную школу, в "Хай Камеронс". (стр.42)

Дискриминация по отношению к несчастному Гарри продолжается - каким то чудом частная школа специально для него сделалась общеобразовательной. Что касается ее названия - неясно, на какой язык оно переводилось? Ну ладно, происхождение второго слова более или менее понятно - каменные стены где-то ассоциируются с тюремными камерами. Но "хай" для русского уха ничего ровным счетом не говорит. Или попросту лень было лезть в словарь, и г-н переводчик решил притвориться, будто счел это слово обыкновенной приставкой, вроде "the"?

R: Next morning at breakfast, everyone was rather quiet. Dudley was in shock. He'd screamed, whacked his father with his Smelting stick, been sick on purpose, kicked his mother, and thrown his tortoise through the greenhouse roof, and he still didn't have his room back.

П: На следующее утро за завтраком все держались неестественно тихо. Один Дадли, будучи в шоке, кричал, колотил отца своей смылтинговской палкой, притворялся, будто его тошнит, пинал мать ногами и разбил крышу оранжереи, швырнув в нее черепахой, однако так и не получил обратно своей комнаты.

О: На другое утро за завтраком все сидели какие-то уж очень притихшие. А Дадли вообще пребывал в состоянии шока. Накануне он орал во все горло, колотил отца новой дубинкой, давился, пинал мать и подкидывал вверх свою черепаху, разбив ею стеклянную крышу оранжереи, но ему так и не вернули его вторую комнату. (стр.49)

Где у Роулинг говорится, что Дадли закатывал истерику НАКАНУНЕ? И огромное спасибо г-ну переводчику за пояснение: без его подсказки мы бы ни в жизнь не догадались, что крыша оранжереи была стеклянной, даже несмотря на упоминание о том, что ее разбили! Жалко, что он при этом забыл пояснить, почему узловатая палка Дадли, называвшаяся так еще на странице 46, вдруг превратилась в дубинку. Причем в следующем абзаце она снова сделалась палкой!

CHAPTER FOUR
THE KEEPER OF THE KEYS
Хранитель ключей

R: There was silence inside the hut. Only the sea and the whistling wind could be heard. "-- a what?" gasped Harry.

П: В хижине воцарилось молчание. Слышно было только, как шумит море и свищет ветер. - Я - кто? - задохнулся Гарри.

О: Я кто? - Гарри почувствовал, что у него отвисла нижняя челюсть. (стр.65)

Гарри был до того изумлен, что у него отвисла НИЖНЯЯ челюсть. Замечательно! До тех пор у него, очевидно, отвисала только верхняя. Филология филологией, но и анатомию не мешает поучить!

R: Harry stretched out his hand at last to take the yellowish envelope, addressed in emerald green to Mr. H. Potter, The Floor, Hut-on-the-Rock, The Sea.

П: Гарри протянул руку к вожделенному желтоватому конверту, на котором изумрудно-зелеными чернилами был надписан адрес : "Мистеру Г.Поттеру, Море, Хижина-на-Скале, Пол".

О: Гарри протянул руку и наконец-то, после стольких ожиданий, в ней оказался желтоватый конверт, на котором изумрудными чернилами было написано, что данное письмо адресовано мистеру Поттеру, который живет в хижине, расположенной на скале посреди моря, и спит на полу. (стр.65)

Как поэтично г-н Оранский описывает жалкую лачугу - не будь я неисправимым скептиком, сам бы там побывать не отказался! Однако не спешите уноситься в романтические мечты - все это делается для того, чтобы снова напомнить нам о мытарствах разнесчастного Поттера. Ничего, что Гарри там не только не жил, но и не спал - г-н переводчик пишет то, что кажется нужным ему, а не автору. (Прим. ФиД: Нам почему-то кажется, что "ожидания" - неисчисляемое существительное. "После стольких ожиданий"... хм...)

R: Questions exploded inside Harry's head like fireworks and he couldn't decide which to ask first.

П: В Гарриной голове, как фейерверк, вспыхивали вопросы, и он даже не знал, какой задать сперва.

О: Гарри показалось, что у него в голове устроили фейерверк. Вопросы, один ярче и жарче другого, взлетали в воздух и падали вниз, а Гарри все не мог решить, какой из них задать первым. (стр.66)

Мне затруднительно понять, что же происходило в голове у Гарри - никогда не работал в плавильном цехе.

R: Don' mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o' dormice in one o' the pockets.

П: Не обращай внимания, если услышишь возню в одном из карманов - у меня там парочка сонь сидит.

О: А если она... э-э... шевелиться начнет, ты внимания не обращай - я там в одном кармане пару мышей забыл. А в каком - не помню... (стр.76)

Перевод Спивак (просто для сравнения): Не бойся, ежели будет колоться, у меня там в кармане ежики сидят.

Начитается знаменитая свистопляска с зоологией. То ежики, то мыши... Вот откуда взялись броненосцы.

CHAPTER FIVE
DIAGON ALLEY
Косой переулок

R: "Give him five Knuts," said Hagrid sleepily.

П: Дай ей [сове] пять натов, - сонно сказал Хагрид.

О: Дай ей пять кнатов, - сонно произнес Хагрид. (стр.78)

Я ни за что не поверю, что г-н переводчик не в курсе, как читается в английском языке буквосочетание "kn" и слова "knife", "knee" и "knight" ему незнакомы. Наверное, он просто остроумно пошутил. Только юмора я что-то не уловил. А вы?

R: A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut.

П: Низенький мужчина в цилиндре разговаривал с пожилым барменом, который был лыс и походил на беззубый грецкий орех.

О: Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на НАХМУРИВШИЙСЯ грецкий орех. (стр.85)

Хотел бы я посмотреть, как грецкие орехи хмурятся.

R: Harry wished he had about eight more eyes.

П: Гарри пожалел, что у него нет еще по меньшей мере восьми глаз.

О: Гарри пожалел, что у него не десять глаз. (стр.89)

Спасибо, г-н Оранский, что вы избавили читателя от нелегкого труда подсчитывать, сколько будет восемь плюс два!

R: He had a bored, drawling voice.

П: У него был скучающий, тягучий голос.

О: Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. (стр.95)

Похоже, г-н Оранский питает особую склонность к бедненьким затюканным детишечкам. Теперь в роли такого вот дитяти выступает Драко Малфой, уставший неизвестно с чего.

R: Harry was rather quiet as he ate the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with chopped nuts).

П: Гарри вел себя тихо-тихо, пока ел мороженное, купленное ему Хагридом (малиново-шоколадное, с колотыми орехами).

О: Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое - ванильно-шоколадное, с колотыми орешками. (стр.97)

Надо быть бездарным дегустатором, чтобы не отличить малину от ванили.

CHAPTER SIX
THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE-QUARTERS
Путешествие с платформы девять и три четверти

R: "Hurry up!" their mother said, and the three boys clambered onto the train. They leaned out of the window for her to kiss them good-bye, and their younger sister began to cry.

П: "Поторопитесь!" - сказала мама, и трое мальчиков вскарабкались на подножку. Они высунулись из окна, чтобы мать поцеловала их на прощание, а их младшая сестра начала плакать. (стр.121)

О: - Давайте, поживее! - произнесла женщина, и трое мальчишек влезли в вагон и, оставшись в тамбуре, посылали сестре и матери воздушные поцелуи. Девочка неожиданно расплакалась.

Воздушные поцелуи! Надо же, какие чувствительные у меня братцы - я и не замечал.

R: Oh, are you doing magic? Let's see it, then.

П: О, ты колдуешь? Давайте-ка посмотрим.

О: О, ты показываешь чудеса? Давай, мы тоже посмотрим. (стр.131)

По-моему, чудеса показывает кто-то другой. Не буду тыкать пальцем.

R: a vast castle with many turrets and towers.

П: огромный замок с многочисленными башенками и башнями.

О: гигантский замок с башенками и бойницами. (стр.139)

Согласен, в "Хогвартсе" есть Василиск, трехголовый пес, подземелья, привидение с отрубленной головой, казематы с цепями, о которых часто вспоминает Филч, рыцарские доспехи и меч Годрика Гриффиндора - все это в наличии. Но если назначение доспехов еще можно объяснить (древние колдуны ими от пресловутых мечей защищались, не один же Годрик имел меч!), то наличие орудийной башни для меня (да и для всех, кто переборет свою лень и полезет в энциклопедию) - загадка. Орудийная башня предполагает наличие ОГНЕСТРЕЛЬНОГО оружия. Какого у магов точно не имеется - во всяком случае, непохоже. Впрочем, если Роулинг вздумается ввернуть в сюжет пушку, я удалю этот комментарий. Бойницы - они, вообще, для стрелков предназначены. Так себе и вижу: из одной бойницы торчит кончик палочки Гриффиндора, из другой - Слизерина, и оба что есть духу палят по осаждающему замок Василиску...

CHAPTER SEVEN
THE SORTING HAT
Распределяющая шляпа

Скажу сразу: я не ахти какой поэт, поэтому переводить песню Шляпы-Сортировщицы сам не буду. Предоставлю г-ну Оранскому блестнуть своими талантами. Вот песня в оригинале:

R: Oh, you may not think I'm pretty,
But don't judge on what you see,
I'll eat myself if you can find
A smarter hat than me.

You can keep your bowlers black,
Your top hats sleek and tall,
For I'm the Hogwarts Sorting Hat
And I can cap them all.

There's nothing hidden in your head
The Sorting Hat can't see,
So try me on and I will tell you
Where you ought to be.

You might belong in Gryffindor,
Where dwell the brave at heart,
Their daring, nerve, and chivalry
Set Gryffindors apart;

You might belong in Hufflepuff,
Where they are just and loyal,
Those patient Hufflepuffis
are true And unafraid of toil;

Or yet in wise old Ravenclaw,
if you've a ready mind,
Where those of wit and learning,
Will always find their kind;

Or perhaps in Slytherin
You'll make your real friends,
Those cunning folk use any means
To achieve their ends.

So put me on! Don't be afraid!
And don't get in a flap!
You're in safe hands (though I have none)
For I'm a Thinking Cap!

Замрите - выступает великий стихоплет Игорь Оранский:

О: Может быть, я некрасива на вид,
Но строго меня не судите.
Ведь шляпы умнее меня не найти,
Что вы там не говорите.

В этом куплете - единственном из всей песни - более или менее соблюдается рифма. Далее г-н Оранский изменяет ее с перекрестной (рифмуются 1-я и 3-я, 2-я и 4-я строчки, если кто вдруг не знает) на парную (1-я и 2-я, 3-я и 4-я), и наоборот. Подчеркнем же те слова, которые должны рифмоваться:

Шапки, цилиндры и котелки
Красивей меня, спору нет.
Но будь они умнее меня,
Я бы съела себя на обед.

Все помыслы ваши я вижу насквозь,
Не скрыть от меня ничего.
Наденьте меня, и я вам сообщу,
С кем учиться вам суждено.


Вообще-то, в "Хогвартсе" важно не С КЕМ учиться, важно ГДЕ. Разве только предположить, что г-н Оранский имел в виду четверых основателей - ведь названия по правилам русского языка пишутся в кавычках.

Быть может, вас ждет Гриффиндор, славный тем,
Что учатся там
храбрецы.
Сердца их отваги и силы полны,
К тому ж благородны
они.

А может быть, Пуффендуй ваша судьба,
Там, где никто не боится труда,
Где преданны все, и верны,
И терпенья с упорством полны.


Вот вам и парная рифма.

А если с мозгами в порядке у вас,
Вас к знаниям тянет
давно,
Есть юмор гранит грызть наук,
То путь ваш - за стол
Когтевран.

В последнюю строчку "Равенкло" так и просится.

Быть может, что в Слизерине вам суждено
Найти своих лучших друзей.
Там хитрецы к своей цели идут,
Никаких не стесняясь путей.


Как можно СТЕСНЯТЬСЯ путей, вот вы что мне объясните!

Не бойтесь меня, надевайте смелей,
И вашу судьбу предскажу я верней,
Чем сделает это кто другой.
В надежные руки попали вы,
Пусть и безрука я, увы,
Но я горжусь собой.
(стр.146-147)

"I'm a Thinking Cap", оказывается, переводится как "Я горжусь собой".

(Прим. ФиД - мы не так строго судим за смену типа рифмовки в стихе, но хотим обратить ваше внимание на поразительную точность даже той рифмы, которая есть; и на то, с каким упорством ни в одной строфе песни до конца не соблюдается ритм. Шевченко позавидовал бы.)

R: Dumbledore's silver hair was the only thing in the whole hall that shone as brightly as thе ghosts.

П: Серебряные волосы профессора Дамблдора единственные во всем зале сверкали так же ярко, как привидения.

О: Серебряные волосы Дамблдора сияли ярче, чем привидения, ярче, чем что-либо в зале. (стр.153)

Одно и то же, не так ли?

R: At last, only the Weasley twins were left singing along to a very slow funeral march.

П: Под конец, остались только близнецы Уизли, они пели под очень медленный похоронный марш.

О: Все уже замолчали, а близнецы Уизли все еще продолжали петь школьный гимн - медленно и торжественно, словно похоронный марш. (стр.161)

Объяснили, что такое похоронный марш. Спасибо.

R: then Malfoy turned into the hook-nosed teacher, Snape, whose laugh became high and cold

П: затем Малфой превратился в крючконосого учителя, Снейпа, чей смех сделался резким и холодным

О: А затем Малфой превратился в крючконосого преподавателя по фамилии Снегг, который хохотал громким леденящим смехом. (стр.164)

"Хохотал смехом". Очаровательно. Погодите, то ли еще будет в следующей главе.

CHAPTER EIGHT
THE POTIONS MASTER
Специалист по волшебному зельеварению

R: some that led somewhere different on a Friday; some with a vanishing step halfway up that you had to remember to jump.

П: некоторые вели не туда по пятницам; были и лестницы с исчезающей ступенькой посередине, которую надо было не забыть перепрыгнуть.

О: Были лестницы, которые в пятницу приводили Гарри совсем не туда, куда вели в четверг. Были лестницы, у которых внезапно исчезало несколько ступенек в тот самый момент, когда Гарри спускался или поднимался по ним. (стр.165-166)

Какими же дальновидными были основатели "Хогвартса"! Еще тысячу лет назад они они предугадали появление в своей школе Гарри Поттера, и спроектировали два типа лестниц специльно для него. Непонятно только, почему же Невилль регулярно попадает ногой в проваливающуюся ступеньку. Наверное, они с Гарри в ногу ходят, рядышком.

А теперь - затаите дыхание. Мы спускаемся в "подвалы Слизерина" к специалисту по "волшебному зельеварению" (интересно, а каким еще бывает зельеварение?) До сих пор не до конца понимаю этимологию названия этого предмета. Зельеварение происходит от слов "варить" и "зло" или "варенье" и "зло"?

Кстати, название главы тоже переведено в лучших традициях г-на Оранскому. "Master", конечно, может означать "специалист", но в данном случае совершенно ясно, что имелся в виду "учитель". Так что дословный перевод - "Учитель зельеделия". Но здесь он не очень уместен, потому что "Potions Master" звучит погрознее и позагадочнее, чем "Potions Teacher". Может быть, "Профессор зельеделия"?..

А вот еще по поводу всем известных "monks'hood" и "wolfspain", являющихся тем же, что и аконит. Г-н Оранский переводит их как "клобук монаха" и "волчья отрава" соответственно. Невдомек ему, лингвисту до мозга костей, что народные названия растений выдумывает все-таки народ, а не переводчик. А у народа аконит, согласно Далю, называется: борец, лютик, прострел, волкобой, прикрыт, царь-зелье, волкогуб, синеглазка, волхунок, волчий корень, прикрыт, царь-трава, укрыт. Если г-ну Оранскому было мало и он посчитал необходимым изобрести еще парочку названий, то я извиняюсь. По-моему, волкогуб и прикрыт вполне бы подошли.

R: "Idiot boy!" snarled Snape, clearing the spilled potion away with one wave of his wand.

П: Идиот! - рявкнул Снейп, убирая разлитое зелье одним взмахом палочки.

О: - Идиот! - прорычал Снегг, одним движением ладони сметая в угол пролившееся зелье. (стр.176)

Браво! Исправил положение! Но как это у него так запросто получилось СМЕСТИ ЖИДКОСТЬ ладонью - диву даюсь! Может, наш гений-переводчик перепутал "wand" и "hand"? В таком случае, куда, спрашивается, смотрели корректоры?

CHAPTER NINE
THE MIDNIGHT DUEL
Полночная дуэль

R: Flying lessons would be starting on Thursday

П: Занятия по полетам на метле начинались в четверг

О: Со вторника начинались полеты на метлах (стр.181)

Незнание слов не освобождает от ответственности донести до читателя смысл, вкладываемый в текст автором.

R: Just what I always wanted. To make a fool of myself on a broomstick in front of Malfoy.

П: Прямо всю жизнь мечтал выставить себя перед Малфоем придурком на метле.

О: Как раз то, о чем я всегда мечтал. Выставить себя дураком перед Малфоем - и не просто дураком, а дураком, сидящим на метле и не знающим, как взлететь. (стр.181)

Дураки, как выясняется, делятся на категории. Дурак, сидящий на метле, по всей видимости, стоит рангом ниже обыкновенного.

R: boastful stories that always seemed to end with him narrowly escaping Muggles in helicopters.

П: хвастливые истории, которые обычно заканчивались тем, как он чудом избежал столкновения с вертолетом, полным магглов.

О: Истории обычно заканчивались тем, что Малфой с невероятной ловкостью и в самый последний момент умудрялся ускользнуть от маггловских вертолетов. (стр.182)

Можно подумать, будто у вертолетов только и забот - за Малфоем гоняться.

R: Malfoy's eagle owl was always bringing him packages of sweets from home, which he opened gloatingly at the Slytherin table.

П: Малфоев филин регулярно приносил из дому коробки с конфетами, которые Драко со злорадством вскрывал за слизеринским столом.

О: Сова Малфоя - точнее, в отличие от других, у него был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность - постоянно приносила ему из дому коробки со сладостями, которые он торжественно вскрывал за столом, угощая своих друзей. (стр.183)

И что за нездоровая тяга к многоэтажным предложениям? Кошмар какой-то: пока дочитаешь до конца, начисто забудешь, про что говорилось в начале. Если язык Роулинг прост и понятен, необходимо его исковеркать и сделать книгу нечитабельной. Ну где в оригинале написано про то, что Малфой любил выпендриваться и всех угощал? Судя по всему, г-н переводчик из породы тех магглов, которым надо все объяснять прямым текстом, так как по поступкам они не в состоянии отличить отрицательных героев от положительных!

R: "Just looking," he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.

П: Просто хотел посмотреть, - бросил он, и удалился в сопровождении Краббе и Гойла.

О: - Я просто хотел посмотреть, профессор, - невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись. Казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит. (стр.184-185)

Наглая клевета на Малфоя, и точка!

R: --

П: --

О: - Но я летаю не первый год! - горячо возразил Малфой. В его голосе была обида. Тогда мадам Трюк громко и четко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал ее молча, наверное, поняв, что если продолжать дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться. (стр.186)

Ути-пусеньки, обидели крошку Драко. Сначала все конфеты слопали, а теперь таланты попирают.

R: "Broken wrist," Harry heard her mutter. "Come on, boy -- it's all right"

П: - Запястье сломано, - услышал Гарри ее бормотание. - Вставай, малыш, ничего страшного

О: - Сломано запястье, - услышал Гарри ее бормотание. Когда мадам Трюк распрямилась, ее лицо выражало явное облегчение. - Вставай, мальчик! - скомандовала она. - Вставай. С тобой все в порядке.(стр.187)

Какое облегчение - ученик всего лишь сломал запястье.

R: "Well, a second's there to take over if you die," said Ron casually

П: - Ну, секундант заменит тебя, если ты погибнешь, - небрежно сказал Рон

О- Секунданты нужны для того, чтобы отнести тебя домой, если ты умрешь, - спокойно заметил Рон, словно о какой-то ерунде (стр.196)

Роулинг не специалист в дуэлях. Необходимо было исправить допущенную ею оплошность.

CHAPTER TEN
HALLOWEEN
Хэллоуин

R: and was amazed when the owls soared down and dropped it right in front of him, knocking his bacon to the floor.

П: и был удивлен, когда совы снизились и уронили его [сверток] прямо перед ним, рассыпав его бекон по полу.

О: И он был жутко удивлен, когда совы спикировали над его столом и уронили сверток прямо в его тарелку с жареным беконом. Тарелка разбилась. (стр.210)

Ничего у Роулинг не разбивалось!

R: On Halloween morning they woke to the delicious smell of baking pumpkin wafting through the corridors.

П: Проснувшись утром в Хэллоуин, они почуяли восхитительный запах запекаемой тыквы, разносящийся по коридорам.

О: Проснувшись утром в канун Хэллоуина, ребята почувствовали восхитительный запах запеченной тыквы - непременного атрибута этого праздника. (стр.218)

Г-н переводчик немножко напутал с традициями в Великобритании. Празднуется не канун Хэллоуина, а сам Хэллоуин.

R: and sat quickly down on a toilet, clutching his heart.

П: и быстро сел на унитаз, схватившись за сердце.

О: и тут же плюхнулся на пол, схватившись за сердце. (стр.227)

Кому какая разница, куда сел Квиррелл? Приходят тут, понимаешь, всякие зануды, придираются по пустякам.

CHAPTER ELEVEN
QUIDDITCH
Квиддич

R: Slytherin in possession -- Flint with the Quaffle -- passes Spinnet -- passes Bell -- hit hard in the face by a Bludger, hope it broke his nose -- only joking, Professor

П: "Слизерин" владеет мячом - Флинт ведет Квоффл - обходит Спиннет - обходит Белл - получает сильный удар Нападалой по лицу, надеюсь, у него сломан нос - всего лишь шутка, профессор

О: Мяч у Слизерина... Флинт упускает мяч, тот оказывается у Спиннет... Спиннет делает пасс на Белл... Белл получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, бладжер сломал ей нос... Шучу, шучу, профессор... (стр.243)

Всегда подозревал, что Джордан втихаря болеет за слизеринцев... Но то, что он - не джентльмен, мне как-то в голову не приходило.

CHAPTER TWELVE
THE MIRROR OF ERISED
Зеркало Еиналеж

R: When they left the dungeons at the end of Potions, they found a large fir tree blocking the corridor ahead.

П: Выбравшись из подземелий после урока зельеделия, они обнаружили, что по коридору невозможно пройти из-за огромной елки, загораживающей проход.

О: Когда по окончании урока они вышли из подземелья, то обнаружили, что путь им преградила неизвестно откуда взявшаяся в коридоре огромная пихта. (стр.251)

Впервые слышу, чтобы на Рождество наряжали пихту.

R: "Will you look at this? I've got some presents!"
"What did you expect, turnips?" said Ron

П: - Посмотри-ка! Я получил подарки?
- А ты что ждал, репу? - отреагировал Рон.


О: - Ты только посмотри - это же подарки!
- А я-то думал, это тыквы, пошутил Рон.


Елка отчего-то стала пихтой, репа - тыквой... Поистине, магическое Рождество.

R: finally kissing Professor McGonagall on the cheek, who, to Harry's amazement, giggled and blushed, her top hat lopsided.

П: под конец целовал в щеку профессора МакГонаголл, которая, к изумлению Гарри, покраснела и захихикала, а ее остроконечная шляпа сползла на бок.

О: и наконец он поцеловал в щеку профессора МакГонаголл. А она, к великому удивлению Гарри, смущенно порозовела и захихикала, не замечая, что ее цилиндр сполз набок. (стр.263)

Я все понимаю, "top hat" переводится как "цилиндр"... Но профессор МакГонаголл в цилиндре...


На странице 265 Николас Фламель отчего-то становится Флэмэлом:

О: Он сможет листать книги до тех пор, пока он не узнает, кто такой Николас Флэмэл.

С именами у переводчиков вообще беда. Слава Мерлину, Гарри Поттер не стал Гришей Чайниковым. Вот вам список тех, кто пожертвовал собой, чтобы нашей знаменитости хорошо жилось:

1. Professor McGonagall - профессор МакГонагалл. Ну, тут все объясняется просто. У переводчика проблемы с чтением по-английски. Или с правописанием по-русски?

2. Dedalus Diggle - Дедалус Дингл. Хотелось бы знать, откуда в его имени взялось "н". Но фонетика явно не сильная сторона переводчика.

3. Voldemort - Волан-де-Морт. Чего мне не постичь, так это причин возникновения у переводчиков ассоциаций Черного Лорда с булгаковским Воландом. Разве что Джоан Роулинг признается, что книги о Гарри Поттере ей надиктовал Вольдеморт, как поступил Воланд с романом о Понтии Пилате.

4. Miranda Goshawk - Миранда Гуссокл. Ясное дело, переводчик читать не умеет.

(Прим. ФиД: Почему-то переводчики вообще наплевали на звучание слов. Звуки сами по себе - отдельно от значения - тоже вызывают ассоциации, например, звук "у" в русском языке ассоциируется с чем-то пугающим или таинственным, а "х" - с чем-нибудь не очень приятным. И "Гошок" вызывает несколько иные ассоциации, нежели "Гуссокл", которое у нас вообще ассоциируется с сопливыми гусями;) Если уж решили вместо перевода использовать просто транслитерацию (хотя есть четкий перевод "ястреб"), так уж делал бы это с оглядкой на звучание.)

5. Arsenius Jigger - Жиг Мышьякофф. Переводчик соображает в химии! Однако это не компенсирует полного незнания русского языка. Ну ладно, мы с Джорджем и профессором Снейпом тоже знаем, что элемент Arsenicum получил в России название "мышьяк". Но как насчет тех, кто химию пока что не изучает? "Оне хотят свою ученость показать..." Это я про переводчика, если кто не понял.

(Прим. ФиД - интересен так же вопрос, откуда взялся Жиг. Jigger переводится как "стопка, мерный стаканчик, мера чего-нибудь, женское пальто, горняк, подставка для кия" и т.д. Список большой, но ничего жгучего в нем нет. Стоп! А, может, г-н переводчик намекает на... Обвинить переводчика в антисемитизме!)

6. Newt Scamander - Ньют Саламандер. Вообще-то, "newt" переводится как "тритон". А "саламандра" по-английски будет "salamander".

7. Hedwig - Букля. Подходящее имя для совы, нечего сказать.

8. Sir Nicholas de Mimsy-Porpington - сэр Николас де Мимси-Дельфингтон. Наверное, переводчику это показалсь солидным. А может, он снова пошутил.

9. Professor Snape - профессор Снегг. А почему не Айсбергг?

10. Madam Hooch - мадам Трюк. Переводчик предварительно как следует вкушает этой самой hooch в ближайшей забегаловке, а потом из-под его пера выходят такие высокохудожественные трюки, как "Снегг", "Когтевран" и "Пуффендуй".

11. Nicolas Flamel - попеременно то Николас Фламель, то Николас Флэмэл.

12. Grindelwald - Грин-де-Вальд. Переводчик, очевидно, перепутал английский язык с французским. А еще зачем-то убрал букву "л".

13. Firenze - Флоренс. Какое отношение имеет флора к кентавру?

А теперь поговорим о названиях - они выглядят скрюченными от ревматизма. Оно и неудивительно, так как переводчик считает своим долгом переводить те из них, которые в этом не нуждаются, и, соответственно, наоборот.

Privet Drive - Тисовая аллея. "Privet" переводится как "бирючина". При чем тут тис, я решительно не понимаю.

Diagon Alley - Косой переулок. Я сгораю от любопытства, почему не "Диагон-аллея", ведь ведь в словосочетании ясно слышится "диагональ". Да, в английском языке "alley" - именно "переулок", а "drive" - "аллея". Но если уж переводчик такой буквоед, то почему не "Диагональный переулок", а "Косой"?

Hufflepuff - Пуффендуй. Ладно, "puff" переводится как "дуть". А "huff" - "припадок раздражения, гнева". То-то Джастин Финч-Флетчи и Ко вспыльчивые.

Ravenclaw - Когтевран. Отчего же не "Воронокогть"? Ведь по звучанию оно так же нелепо и труднопроизносимо.

Sorting Hat - Волшебная шляпа. Лонгботтому понятно, что волшебная. А функция у нее какая? Впрочем глава называется "Распределяющая шляпа". Очевидно, Шляпа коротала время, придумывая под стать новым песенкам еще и новые имена.

Transfiguration - трансфигурация. Ага, значит, дети не способны посчитать, сколько будет восемь прибавить два, а слово "трансфигурация" они поймут.

Remembrall - напоминалка. Что "remembr" - это искаженное "remember", то есть "помнить, вспоминать" - переводчик догадался, а вот коротенького слова "all" он не понял и решил не ломать голову понапрасну.

Quidditch Through the Ages - История квиддича. Все правильно. Раз связано с веками - значит, история. Ведь читатели непонятливые, ни в жизнь сами не разберутся.

Leg-Locker - Обезноживание. "Lock" - то вообще-то "запирать", здесь - в значении "лишить возможности", а не просто "лишить".

Herbology - травология. Что-то мне помнится, будто на этих уроках не только травы изучают.


Ладно, меня занесло. Возвращаемся к теме, то есть к прелестям перевода г-на Оранского. На квиддичном поле царит полная неразбериха.

Beaters - загонщики. Действительно, имеется у магглов-охотников такое понятие, но что загонщики делают в квиддиче? Загоняют мячи в игроков вражеской команды, разве что, хоть это и считается нарушением правил. Однако у г-на переводчика совесть чиста - он-то читал только "Историю квиддича", а не "Квиддич сквозь века".

Bludgers - бладжеры. "Bludgeon" в переводе на руский звучит как "дубинка, бить дубинкой". Но зачем морочить себе голову и выдумывать говорящее для русского уха название? Пусть будут бладжеры. По принципу "и так сойдет!".

Seeker - ловец - "Как раз ловец и должен его ловить" (стр.217). Скажем спасибо, что не "самонаводящийся снаряд" - таков буквальный перевод этого слова. Значение слова "seek" - "искать, разыскивать, разузнавать", но не "ловить".

Snitch вообще переводится как "украсть, стащить, доносить, ябедничать". Вероятно, г-н Оранский невесть что подумал о Роулинг - то самонаводящиеся снаряды, то мяч, который неизвестно что неизвестно у кого украл да еще и наябедничал неведомо кому, - и счел нужным не сбивать детей с пути истинного до тех пор, пока они не изучат английский в достаточной степени, чтобы читать "Гарри Поттера" в оригинале.

CHAPTER THIRTEEN
NICOLAS FLAMEL
Николас Фламель

R: Hermione, who came back the day before term started, took a different view of things.

П: Гермиона, которая вернулась за день до начала четверти, придерживалась иной точки зрения на вещи.

О: Гермиона, которая вернулась за день до начала семестра и которой Гарри и Рон рассказали абсолютно все - ведь они были друзьями, - смотрела на вещи по-другому. (стр.279)

Спасибо за напоминание! За время отсутствия Гермионы - ее не было несколько страниц - мы уже успели забыть, что Гарри и Рон с ней дружили!

R: Potions lessons were turning into a sort of weekly torture

П: Уроки зельеделия превратились в своеобразную еженедельную пытку

О: Во всяком случае, уроки Снегга превратились в ежедневную пытку (стр.287)

Раз в неделю Гарри мучиться маловато, давайте включим зелья в расписание на каждый день.

R: Snape had just awarded Hufflepuff a penalty because George Weasley had hit a Bludger at him.

П: Снейп только что присудил "Хаффлпаффу" право на пенальти за то, что Джордж Уизли попал в него нападалой.

О: Снегг только что наказал Гриффиндор штрафным очком за то, что Джордж Уизли отбил бладжер в его направлении. (стр.289)

Г-ну Оранскому неизвестны правила квиддича - откуда появились штрафные очки? Или он настолько уверен в пробивной способности хаффлпаффцев, что сразу засчитывает им очко за пенальти, без самого пенальти?

R: was squinting fixedly at Harry, who was circling the game like a hawk, looking for the Snitch.

П: пристально следила за Гарри, который ястребом кружил над полем, высматривая снитч.

О: не сводила глаз от Гарри. Тот кружил над остальными игроками, оглядываясь по сторонам в поисках своего мяча. (стр.289)

У меня уже нет ни физических, ни душевных сил объяснять, почему нельзя "не сводить глаз ОТ кого-то". Но на ляпы вроде "своего мяча" я еще в состоянии реагировать. Неужели сложно было выучить четыре новых слова?

R: to take his Nimbus Two Thousand back to the broomshed.

П: отнести "Нимбус-2000" в сарайчик для метел.

О: отнести свой "Нимбус-2000" в специальное помещение, предназначенное для хранения метел. (стр.292)

Сарай - это такая небольших размеров постройка, где хранят всякое барахло. Пояснение предназначено специально для тех, кому лень полистать толковый словарь в поисках неизвестного слова.

R: He recognized the figure's prowling walk.

П: Он узнал эту крадущуюся походку.

О: Он узнал эту хромающую походку. (стр.293)

Мало того, что бедного специалиста по зельям обзывают с потолка взятым нелепым прозвищем, так вдобавок еще и хромым сделали. Вроде он переводчиков не обижал, с какой такой стати те зубы на профессора точат?

R: said Snape, his voice icy.

П: сказал Снейп; голос его был ледяным.

О: произнес Снегг ледяным тоном. (стр.294)

Вы скажете, что я придираюсь. В этот раз против перевода я ничего не имею, но КАК звучит - вслушайтесь!

R: "It'll be gone by next Tuesday," said Ron.

П: Тогда он исчезнет к следующему вторнику.

О: Тогда максимум через неделю камень исчезнет. (стр.296)

Когда же г-н переводчик наконец выучит названия дней недели?

CHAPTER FOURTEEN
NORBERT THE NORWEGIAN RIDGEBACK
Дракон по имени Норберт

R: Harry, who was looking up "dittany"

П: Гарри, который искал ясенец белый

О: Гарри, искавший белый бадьян

Бадьян - загадка для меня, так как все переводчики упорно называют "dittany" бадьяном: народный - белым, Спивак - диким, г-н Оранский - просто бадьяном. В то же время словари с таким же упорством дают этому слову однозначный перевод "ясенец белый".

(Прим. ФиД: Единственный словарь, который отождествляет эти два растения - "Словарь великорусского языка" Даля. Но, господа переводчики, ботаническая наука давно шагнула вперед и эти растения, страшно сказать, относятся к разным семействам. Тем более, что ясенец - как раз то самое растение, которое в народном фольклоре и стало воплощением неопалимой купины. И в Библию, похоже, тоже попало именно как ясенец. Так что Гарри вполне мог искать такое интересное растение, а не пахучее, хоть и ядовитое, деревце бадьян.)


R: what I got there's a Norwegian Ridgeback.

П: тот, что у меня - норвежский зубцеспин.

О: Это, что у меня - это норвежского горбатого, редкая штука, так вот. (стр.304)

Ну вот. Сначала Снейп сделался хронически хромым, теперь вот дракон горбатый появился. Мне страшно даже думать, что же будет с Квирреллом?
А между тем г-н переводчик неприкрыто измывается над нашим зельеделом. С некоторых пор Снейп сделался неодушевленным предметом, потому как упоминается в среднем (!) роде.

R: I've forgotten someone. Oh yeah, Professor Snape.

П: Кого-то запамятовал. Ах да, профессор Снейп.

О: А, вот еще чего забыл. Точно, про профессора Снегга. (стр.302)

Правильно. Раз "Снегг", значит - "что".

CHAPTER FIFTEEN
THE FORIBIDDEN FOREST
Запретный лес

R: "Fifty?" Harry gasped -- they would lose the lead, the lead he'd won in the last Quidditch match.

П: - Пятьдесят? - Гарри задохнулся - они утратят лидирующую позицию, занятую благодаря его победе в последнем квиддичном матче.

О: - Пятьдесят? - с трудом выдохнул Гарри. С таким штрафом Гриффиндор терял свое первенство в Кубке школы - первенство, устанолению которого он лично способствовал во время последнего матча по квиддичу. (стр.317)

Вообще-то, когда люди задыхаются, им трудно ВДЫХАТЬ воздух, но, после "отпавшей нижней челюсти", я не удивляюсь. Но вот насчет престижа "Гриффиндора" - пальцем в небо. Имелось в виду, что вследствие потери баллов пострадает репутация "Гриффиндора", которую высоко поднял Гарри своей победой в последнем квиддичном матче. Про Кубок школы там и речи быть не может. За блестящую игру в квиддич баллы действительно насчитываются, но они нужны для того, чтобы выиграть квиддичный кубок, а на успеваемость учеников эти баллы никоим образом не влияют.

CHAPTER SIXTEEN
THROUGH THE TRAPDOOR
Прыжок в люк

R: Snape made them all nervous, breathing down their necks while they tried to remember how to make a Forgetfulness potion.

П: Снейп ужасно нервировал, дыша в затылки ученикам, пытавшимся вспомнить, как приготовить зелье забвения.

О: А на экзамене у профессора Снегга все жутко перенервничали, пытясь вспомнить, как приготовить зелье, отнимающее память. (стр.340)

Роулинг имела в виду, что обстановка в подземелье была нервозной. И вправду, полумрак, холод, приглушенные звуки и куча склянок с плавающей в них мерзостью действуют угнетающе, прибавьте к этому инстинктивный страх перед экзаменом у профессора Снейпа. Чего греха таить, наш зельедел - личность не особо располагающая. А тут получается, будто ученикам дали неслыханной сложности задание - подумать только, перечислить компоненты элементарного зелья.

R: "Professor Dumbledore is a very great wizard, Potter, he has many demands on his time --
"But this is important."
"Something you have to say is more important than the Ministry of Magic, Potter."

П: - Профессор Дамблдор - величайший волшебник, Поттер, у него очень много дел.
- Но это важно.
- То, что вы хотите сказать, Поттер, важнее, чем дела в Министерстве Магии?


О: - Видите ли, мистер Поттер, профессор Дамблдор очень известный волшебник, и у него часто появляются неотложные дела.
- Но это важно, настойчиво произнес Гарри, хотя понимал, что все это звучит неубедительно.
- Вы хотите сказать, Поттер. - Профессор МакГонаголл не прибавила к его фамилии свое обычное "мистер". Это означало, что она вне себя и лишь усилием воли держит себя в руках. - Вы хотите сказать, что ваше дело куда более важное, чем то, по которому профессор Дамблдор вылетел в Министерство Магии?
(стр.346)

Есть люди, которым характеры роулинговских персонажей лучше самой писательницы.

R: You can pretend to be waiting for Professor Flitwick, you know.

П: Ты можешь сделать вид, что ждешь профессора Флитвика.

О: Ты можешь сказать, что ждешь профессора Флитвика, ты же его любимица, как и многих других, кстати. (стр.348)

Обращаться по какому-нибудь вопросу к учителям, оказывается, имеют право только их любимцы.

Flitwick told me in secret that I got a hundred and twelve percent on his exam.

П: Флитвик рассказал мне по секрету, что на его экзамене я получила сто двенадцать процентов.

О: Флитвик сказал мне по секрету, что на его экзамене я набрала сто двадцать баллов, хотя выше сотни никому не ставят. (стр.350)

Нам преподали урок магической математики: двенадцать запросто превращается в двадцать.

R: So sorry, your bloodiness

П: О, извините, ваше кровейшество

О: Извините, ваша кровавость (стр.354)

"Ваша кровавость"! Ну и титул у слизеринского привидения - бррр!

R: Cold, damp air rushed past him as he fell down, down, down

П: Рассекая холодный, влажный воздух, он падал вниз, вниз, вниз

О: Он все летел и летел, прорезая холодный влажный воздух, а дна все не было, и... (стр.357)

Надо же, какой плотный воздух. Его даже можно резать.

R: They were standing on the edge of a huge chessboard, behind the black chessmen, which were all taller than they were and carved from what looked like black stone. Facing them, way across the chamber, were the white pieces. Harry, Ron and Hermione shivered slightly--the towering white chessmen had no faces.

П: Они стояли на краю огромной шахматной доски, позади черных фигур, на вид высеченных из черного камня, любая из которых была выше их самих. Напротив, в другом конце комнаты, стояли белые фигуры. Гарри, Рон и Гермиона содрогнулись - у возвышавшихся впереди белых шахмат не было лиц

О: Они стояли на краю огромной шахматной доски, прямо ЗА черными каменными фигурами, которые были выше их троих, даже долговязого Рона. На другой стороне доски стояли белые фигуры. Гарри, Рон и Гермиона содрогнулись - у белых фигур, В ОТЛИЧИЕ ОТ ЧЕРНЫХ, не было лиц. (стр.362-363)

У Гарри, судя по всему, проявился еще один редкостный дар - видеть предметы насквозь. (прим. ФиД - что там глаз Хмури - попса!)

R: "How?" said Hermione nervously.

П: "Как?" - нервно спросила Гермиона.

О: И как же нам выиграть? - нервно спросила Гермиона. (стр.363)

Очевидно, так художественнее.

R: He walked up to a black knight and put his hand out to touch the knight's horse.

П: Он подошел к черному рыцарю и коснулся его коня.

О: Он смело шагнул вперед и, подойдя к черному всаднику, играющему роль шахматного коня, коснулся его лошади. (стр.363)

Признавайтесь, шахматисты, вы до сих пор и не знали, что всадники на самом деле - это кони?

R: but there was nothing very frightening in here, just a table with seven differently shaped bottles standing on it in a line.

П: но там не было ничего особенно страшного, всего-навсего стол, на котором выстроились в ряд семь бутылочек разной формы.

О: Но в комнате не было ничего страшного. Посередине стоял стол. На нем выстроились в ряд семь разнокалиберных сосудов, наполненных какими-то жидкостью. (стр.367)

Где стоял стол, в подлиннике не указано, а с жидкостью г-н Оранский поторопился - бутылочки не могли быть прозрачными (иначе задачка бы слишком легко решалась), и Гарри с Гермионой затруднительно было бы с порога определить их содержимое. Но глаз зацепился за "разнокалиберные сосуды". У меня калибр всегда асоциировался с размером, но не формой.
Заинтересованный, я полез в энциклопедию за разъяснением и вычитал менее известное значение этого слова: "В прокатном производстве профиль отверстия, образуемого ручьями (вырезами) прокатных валков, через который пропускают обжимаемый металл для придания ему нужной формы". Не уверен, что это и сейчас используется в производстве - энциклопедия 1989 года издательства, - но происхождение столь странного определения мне стало менее непонятно.

И снова я делаю отступление, да простят меня терпеливые читатели моих опусов. У английского зоолога и писателя Джеральда Даррела была подруга по имени Урсула, которой он отвел несколько отдельных глав в своих книгах. Не вдаваясь в подробности их весьма запутанных отношений, приведу пример одной из их неожиданных встреч (это произошло в Венеции):

"- Что ты пьешь? - спросила Урсула.
- Бренди с содовой.
- Фу! - воскликнула она, деликатно передернув плечами. - Отвратительная смесь. Тебе не следует ее пить, это кончится испарением печени.
- Оставь мою печень в покое, - страдальчески вымолвил я. - Ты что станешь пить?
- Мне что-нибудь вроде Бонни Принц Чарльз.
Официант тупо воззрился на нее. Ему еще не доводилось слышать лексические упражнения Урсулы.
- Мадам желает рюмку дюбонне, - объяснил я."


В другой раз мадам попросила граффити со льдом - мартини, как несложно догадаться. Подобные казусы случались с ней сплошь и рядом. У одного из ее бесчисленных знакомых были "ослижнения (осложнения) на высоком уровне", женщин из Полинезии рисовал Шопен вместо Гогена, у других ее знакомых приключился "роман за гимнастическим залом - лучшего места не выбрали", сын герцога совершил "адюльтерацию", которая "дозволяется только взрослым" - тут, по мнению Урсулы, имело место "кровосмешение" (потому как сын герцога был вдвое младше своей пассии), Джеральд "отделался от этих ужасных полицейских с таким аплумбом" - после того, как сыграл в истории с адюльтерацией роль "катапульты" (катализатора), а Казанова после всего стал Пасадублем. Причем, если Урсуле указывали на ошибку, она обижалась и говорила, что дурацкая привычка окружающих ее поправлять ужасно нервирует. Подобная манера выражаться мне кое-кого очень напоминает. Кое-кого из переводчиков.

Так, я опять увлекся. Даррела на досуге почитаете, а сейчас возвращаемся к "Гарри Поттеру", вернее, к тому, во что его превратили.

CHAPTER SEVENTEEN
THE MAN WITH TWO FACES
Человек с двумя лицами

R: Yes, Severus does seem the type, doesn't he? So useful to have him swooping around like an overgrown bat.

П: Да, Северус кажется для этого весьма подходящим, не так ли? Как выгодно, что он кружил поблизости летучей мышью-переростком.

О: Да, Северус выглядит подозрительно, не правда ли? Похож на огромную летучую мышь, парящую по школе и хватающую невинных учеников. Он оказался мне полезен. (стр.371)

Признаться, мне порядком надоели слова "огромный" и "произнес". В английском языке не существует тавтологий, и Роулинг с чистым сердцем может употребить "said" хоть десять раз в предложении. Только вот в русском они есть, и постоянные "произнес", надо признаться, текст не красят.

А также надоел непрекращающийся злостный поклеп на профессора Снейпа. Теперь вот деяния василиска ему приписали. Ну надо же совесть иметь, в самом-то деле!

R: You're too nosy to live, Potter. Scurrying around the school on Halloween like that, for all I knew you'd seen me coming to look at what was guarding the Stone.

П: Ты слишком любопытен, чтобы остаться в живых, Поттер. Мало твоей беготни по школе в Хэллоуин, так ты еще видел меня - я уверен, - когда я пришел посмотреть, каким образом охраняется камень.

О: - Ты слишком любопытен, чтобы оставлять тебя в живых, Поттер, - пояснил Квиррелл. - Кто шатался по школе в Хэллоуин? Я чуть не столкнулся с тобой, когда хотел посмотреть, кто охраняет камень. (стр.372)

Я не собираюсь никого утомлять нудным перечислением правил использования в английском языке временной формы Past Perfect, но загвоздка вот в чем - в оригинале Квиррелл едва не столкнулся с Гарри еще задолго ДО Хэллоуина, чуть ли не на следующий день после прибытия младшего Поттера в "Хогвартс". Гарри и Рон заблудились и попали в Запретный коридор, где их поймал Филч. И выручил их никто иной, как профессор Квиррелл, "случайно" проходивший "мимо". А в Хэллоуин по школе много народу шастало: и Снейп, и Квиррелл, и любопытная троица, и МакГонаголл, да еще и тролль впридачу.

R: He'd seen Quirrell there that very day, shaken hands with him in the Leaky Cauldron.

П: Он же видел Квиррелла в тот самый день, пожимал ему руку в "Дырявом котле". (стр.375)

О: Ведь в тот же день он видел там Квиррелла, тот пожимал ему руку в "Дырявом котле". Значит, он давно должен был догадаться, что Снегг тут ни при чем, что это...

Г-н переводчик кинулся оправдывать Снейпа с таким же пылом, с каким обвинял его во всех смертных грехах еще в начале главы. Только логическая связь между встречей Гарри и Квиррела в "Дырявом котле" и невиновностью Снейпа прослеживается с трудом...

R: Snape was shaking Professor McGonagall's hand, with a horrible, forced smile.

П: Снейп пожимал руку профессору МакГонаголл, выжав из себя отвратительную улыбку.

О: Снегг протянул руку профессору МакГонаголл и принялся трясти ее с вымученной улыбкой. (стр.395)

Силы небесные!!! Снейп принялся трясти свою руку или саму МакГонаголл?!

Вот вам мой отчет о гениальном ученом и ботанике г-не Оранском, которому нипочем превратить малину в ваниль и бирючину в тис. Как всегда, мои любезные братцы не удержались от правки. Что ж, всем хочется найти пятна на Солнце.

Редактор свитка:
Перси
Бета-ридеры: Фред и Джордж
Почетный корректор редактора: Усоньша Виевна


Главная ::  Комната Рона ::  Комната Джинни ::  Комната Близнецов ::  Комната Перси ::  Кухня ::  Чердачок ::  Ролевушка ::  Гостиная ::  Чат ::  ЧаВо ::  Ссылки     

Hosted by uCoz