Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как англичане,итальянцы и арабы воспринимают поэзию Шекспира, Данте и Корана (соответственно), если мы даже стих Ломоносова воспринимаем как весьма устаревший?

ИсторияИскусство и культура+4
Владимир Редкозубов
  · 2,7 K
Переводчик английский/испанский/русский, ученица школы актёрского мастерства, фотограф...  · 19 мая 2015

Про Данте и Каран не скажу, а вот про Шекспира могу говорить очень долго.

Я живу в Ирландии и учусь в школе актёрского мастерства, где выпускной класс каждый год ставят шекспировскую постановку. Сразу замечу, что из носителей языка есть люди, которые понимают писателя чуть ли не с полу слова и все thou, art, thee, -st, methinks и так далее для них роднее современного английского, а есть и таки которые смотрят в книгу и видят фигуру из трёх пальцев. То есть последним Шекспир вообще не понятен и посмотрев постановку, они не поняли о чём шла речь (условно говоря, конечно, контекст можно понять и не знав языка вообще.) Когда язык понять трудно, то и интерес пропадает, да и само желание понять и разобраться.

Шекспир хоть и входит в программу обязательного школьного изучения здесь, но многие ребята даже не помнят, что изучали его.

Тем ни менее, Шекспир давольно таки популярен и его стараются как можно сильнее модернизировать. В постановках отказываются от глупых пышных нарядов и декораций, перемещая место действии в современный мир. Я, например, недавно ходила на спектакль "A Midsummer's Night Dream" (Сон в летнюю ночь), так место действия перенесли в дом престарелых. А все персонажи были пожилые люди и врачи. Зал был в неописуемом восторге.

Как не носитель языка скажу, что Шекспир не такой уж и непонятный и устаревший. Да встречаются какие-то устаревшие слова, которые уже давно вышли из обихода, но их на самом деле не так уж и много. Стоит почитать сонеты Шекспира и понимаешь иногда, что там важен контекст, а не значение одного конкретного слова. Если вдуманно читать, то всё давольно быстро становится понятно.

Я имел ввиду не простое понимание смысла на устаревшем языке, это обычно доступно и через несколько века, хотя не... Читать дальше
Филолог-арабист  · 23 авг 2016
Коран - это не поэзия, а рифмованная проза- садж. Причём у древних арабов были весьма примитивные представления о рифме. Грубо говоря, когда все строки заканчиваются на один звук - это рифма.  У пророка Мухаммада было весьма негативное и подозрительное отношение к поэтам, т.к. вдохновение, которое они испытывают, могло иметь бесовское происхождение.  Едва ли можно... Читать далее
Копирайтер, переводчик  · 14 окт 2015

Могу написать, как израильтяне воспринимают библейские поэтические произведения (напр., псалмы) и средневековую еврейскую поэзию - как что-то роскошное, понятное на процентов 30-80, но явно несовременное, а посему не очень близкое уму и сердцу.

Вот это уже похоже на правду. Но ведь им легче - у них в ходу возрожденный древний иврит, а у европейцев ничего не... Читать дальше