На этом сайте представлен перевод английского курса «Old Norse for Beginners». При переводе текст был откорректирован в расчете на русскоязычного читателя. Некоторые разделы были переработаны с использованием справочника «Древнеисландский язык» М. И. Стеблин-Каменского. Курс адресован начинающим и не требует никаких предварительных познаний в древнеисландском языке.
Цель настоящего курса — помочь читателю овладеть языком на базовом уровне, чтобы после окончания курса он смог продолжить изучение языка самостоятельно.
Особое внимание в Курсе обращается на то, чтобы выработать у изучающего четкое понимание основ древнеисландской грамматики, что достигается большим количеством практических упражнений.
Большинство изучающих древнеисландский интересуются не только языком, но и культурой Древней Исландии, поэтому мы попытались разнообразить Курс дополнительной информацией по Древней Скандинавии. Кроме того, при создании Курса мы всячески избегали шаблонных предложений в примерах, стараясь придумывать фразы, имеющие древнеисландский «колорит», или же просто брали адаптированные отрывки из оригинальных древних текстов.
Каждый урок состоит из четырех частей. В первой части (0) содержится информация, которая, в общем-то, несущественна, но может быть полезной или интересной для прочтения. В следующем разделе (1) объясняются новые грамматические темы (по возможности будут даваться ссылки на грамматические страницы сайта), далее даются слова к уроку (2), которые необходимо запомнить, и упражнения для закрепления пройденного материала (3). Завершается урок разбором отрывков из оригинальных текстов (4). Если они покажутся Вам чересчур сложными, не расстраивайтесь! Учить весь новый материал из этих текстов совсем не обязательно, просто внимательно прочтите их.
За изучение языка часто берутся неправильно, особенно часто это происходит в тех культурах, в которых не существует соответствующих традиций или потребности в таковых. Всякий язык учится последовательно и постепенно, временами процесс изучения быстро продвигается вперед, иногда, наоборот, замедляется, успехи сменяются разочарованием от неудач. В изучении языка не существует четко определённых границ, как не существует в нем и такой стадии, до которой человек не знает языка, и после которой он начинает свободно владеть им. Изучение языка — бесконечный процесс, в который любой может включиться по собственному желанию. Каждая минута занятий языком приносит свои плоды. Какое отношение это имеет к нашим занятиям? Мы хотим объяснить, что, закончив Курс, Вы не будете блестяще знать древнеисландский, выучив его «до конца» — просто потому, что «конца» в изучении языка не существует. Но не думайте, что Вы потеряете время — время, отданное занятиям языком, никогда не бывает потраченным впустую. Пройдя наш Курс, Вы должны достигнуть определённого уровня владения языком, приобрести определённые знания, которыми Вы сможете с успехом воспользоваться впоследствии, даже если они будут далеки от совершенства. Самое важное — это чтобы результат приносил удовлетворение, а процесс доставлял радость, несмотря на неизбежные трудности, с которыми Вам придется столкнуться.
Изучение мёртвых языков, например, древнеисландского, имеет свои специфические особенности. Самое важное — это то, что услышать речь на этих языках, в отличие от живых языков, уже невозможно. Это может стать значительным психологическим препятствием, мешающим запоминать новые слова и читать тексты. Основная проблема, с которой сталкиваются при изучении мёртвого языка, заключается в том, что утрачен доступ к «душе» языка — к его звучанию. Это мешает нам почувствовать структуру языка, привыкнуть к нему и даже испытывать по отношению к нему какие-то чувства. Ко всем этим факторам нужно относится серьезно.
В этих условиях разумно избрать такой подход: пытаться «оживлять» и «понимать» язык, знакомясь с культурой давно ушедших носителей языка и представляя их жизнь. Нужно представить, что когда-то этот язык был родным для целого народа, состоящего из самых разных людей, и он был для них так же понятен и дорог, как Ваш первый язык понятен и дорог для Вас. Помните, что те люди думали на этом языке, использовали его для своих нужд, выражали на нем такие чувства, как любовь, гнев и ненависть, произносили на нем свои первые и последние слова, отец обращался на этом языке к сыну, друг — к другу, муж беседовал с женой, а враг говорил с врагом — все они общались на этом языке. Мёртвый язык был некогда таким же живым, как любой из существующих теперь языков, со своими жаргонами, неологизмами, ругательствами и нелепицами, равно как и с дошедшими до нас стихами и литературой. Если Вы хорошо все это поймете, то Вам станет гораздо легче учить мёртвые языки.
Древнескандинавские языки, в число которых входит и древнеисландский, восходят к группе близкородственных диалектов, объединяемых под общим названием общескандинавского языка. В VII-VIII вв. Диалекты общескандинавского языка разделились на две группы: западноскандинавскую и восточноскандинавскую, каждая из которых, в свою очередь, состояла из двух подгрупп:
западноскандинавские* | восточноскандинавские |
---|---|
древнеисландский древненорвежский | древнедатский древнешведский |
Диалектальные различия привели со временем к выделению разных скандинавских языков. Классическим древнеисландским считается язык конца XII — первой половины XIII веков, то есть язык древнейших исландских рукописей. Древнеисландский язык — самый старый из скандинавских литературных языков. Литература на нем богаче и самобытней всей остальной древнескандинавской литературы.
Предметом настоящего курса является древнеисландский язык с XIII века, то есть, того времени, когда были записаны такие произведения, как «Круг Земной» (хроника норвежских королей) и «Младшая Эдда». Древнеисландские тексты приводятся в орфографии, нормализованной в соответствии с написанием XIII века. Нормализованная орфография используется и для текстов, не относящихся к XIII веку.
* В англоязычной литературе для древних западноскандинавских (West Norse) языков иногда употребляется термин Old Norse, то есть «древнесеверный язык». Любопытно, что у самих скандинавов для древнеисландского и древненорвежского диалектов существовало название norrœnt mál («северный язык»). Гораздо чаще термин Old Norse применяется для собственно древнеисландского языка. (Примечание переводчика.)
В русском языке имеется шесть падежей. В древнеисландском языке было только четыре падежа: именительный, родительный, дательный и винительный. Для начала мы рассмотрим только два из них: именительный и винительный.
я | ты | он | она | оно | |
именительный: | ek | þú | hann | hon | þat |
винительный: | mik | þik | hann | hana | þat |
Если Вы знаете какие-нибудь германские языки (например, английский или немецкий), то Вам будет проще запомнить древнеисландские местоимения, сопоставив их с некоторыми из местоимений этих языков, например:
д.-исл. | ek | þú | hann | hon | þat |
нем. | ich | du | |||
англ. | you | he | it, that | ||
д.-исл. | mik | þik | hann | hana | þat |
нем. | mich | dich | ihn | ||
англ. | me | you | him | her | it, that |
В древнеисландском языке имена существительные тоже склоняются по падежам. Как и в русском, существует несколько типов склонений существительных, то есть, набор падежных окончаний существительного зависит от того класса, к которому оно относится. Например, в русском языке слово «мама» относится к первому склонению (классу), а слово «брат» — ко второму. Поэтому при склонении они присоединяют разные окончания:
1 склонение | 2 склонение | |
именительный падеж | мам-а | брат-□ |
винительный падеж | мам-у | брат-а |
В древнеисландском языке тоже существует несколько типов склонений. Одно из них называется сильным.
К сильному склонению относятся имена существительные мужского рода. Их формы в именительном и родительном падежах именительного числа таковы:
именительный: | álf-r эльф | baug-r кольцо | Hauk-r мужское имя, букв. «ястреб» | konung-r конунг |
винительный: | álf | baug | Hauk | konung |
Как видно, существительные сильного склонения в именительном падеже имеют окончание -r, а в винительном — нулевое окончание (можно обозначить так: -□, например, álf-□).
Заметьте, что имена собственные (Hauk-r) склоняются, как и прочие существительные.
Артикль в древнеисландском языке выражает примерно то же самое, что и определённый артикль в других германских языках (в английском, немецком): определённость имени существительного, к которому он относится. Заметим сразу, что в оригинальных текстах артикль не всегда употребляется последовательно.
Артикль представляет собой суффикс, присоединяемый к имени существительному и изменяющийся в зависимости от числа, падежа и рода существительного.
Для имен существительных сильного склонения изменение артикля выглядит следующим образом:
без артикля | с артиклем | |
именительный | álf-r | álf-r-inn |
винительный | álf | álf-inn |
Соответственно, в зависимости от контекста существительные с артиклем/без артикля принимают такие значения:
álf-r — эльф; некий эльф;
álf-r-inn — (этот) эльф, эльф, о котором уже шла речь, определённый эльф.
Каждое существительное в древнеисландском языке имеет свой род. Различаются три рода: мужской, женский и средний. Как и в русском языке, только в случае названий живых существ категория рода последовательно соответствует реальным различиям между предметами: существительные мужского рода обозначают существа мужского пола, а существительные женского рода обозначают существа женского пола. В остальных случаях категория рода не соответствует никаким реальным различиям между предметами.
Артикль и местоимения (о других частях речи будет сказано ниже) согласуются с именами существительными, к которым они относятся, то есть, они ставятся в форме того же рода, что и имя существительное. Например, если нам нужно заменить мужское имя Haukr на местоимение, то мы выберем мужской род: hann, если бы имя было женского рода, мы выбрали бы hon/hana, а для имени существительного среднего рода — þat.
Как и в русском, порядок слов в древнеисландском языке достаточно свободный. Конечно, есть и определённые правила для порядка слов. Например, титул обычно следует за именем собственным, к которому он относится:
Óláfr konungr — конунг Олав.
Все слова — мужского рода!
álfr | эльф |
baugr | кольцо |
brandr | меч |
dvergr | гном |
draugr | оживший мертвец, призрак |
hestr | конь |
haukr | ястреб |
hjálmr | шлем |
konungr | конунг |
knífr | нож |
ormr | змея |
úlfr | волк |
Имена собственные:
Haukr | Хаук* |
Óláfr | Олав |
Sigurðr | Сигурд |
Tyrfingr | Тюрвинг |
* При русской передаче древнеисландских имен собственных окончание им. п. ед. ч. -r отбрасывается: не Хаукр, а Хаук, и т. п.
hann | он; это |
Перевод «он» или «это» зависит от одушевленности (существо/предмет).
Все глаголы для этого урока даются в форме 3 лица единственного числа.
á | (он/она/оно) имеет, (у него/нее) есть |
er | глагол-связка «быть»: (он/она/оно) есть (…) |
heitir | (он/она/оно) называется (…) |
sér | (он/она/оно) видит |
segir | (он/она/оно) говорит |
tekr | (он/она/оно) берет |
vegr | (он/она/оно) убивает (обычно в битве) |
hér | здесь, сюда |
eigi | не |
ok | и |
en | но, с другой стороны |
Óláfr heitir konungr. Hann á brand. Heitir brandrinn Tyrfingr. Úlf sér Óláfr ok segir: «Hér er úlfr!» Óláfr tekr brandinn ok vegr úlfinn. En hér er ok ormr. Óláfr sér hann eigi. Óláf vegr ormrinn.
Конунга зовут Сигурд. У него есть меч, но нет коня. Олав тоже конунг. У него есть конь. Сигурд убивает Олава и берет лошадь.
En er Jǫrmunrekkr konungr sá haukinn…
Слова:
er | когда |
sá | увидел |
Перевод: «Но когда конунг Ёрмунрекк увидел (того) ястреба…»
Подлежащее «Jǫrmunrekk konungr» стоит в именительном падеже, а прямое дополнение — «haukinn» стоит в винительном падеже.
Если Вы хототе узнать, что произошло дальше, прочитайте 50-ю главу «Языка поэзии» из «Младшей Эдды» Снорри Стурлусона.
В «Прорицании вёльвы» («Старшая Эдда») говорится:
Ask veit ek standa.
Heitir Yggdrasill.
Слова:
askr | ясень |
veit ek | я знаю |
standa | стоять |
Следует отметить следующие вещи: первое слово, «ask», это прямое дополнение. Это определяется по форме винительного падежа. Затем идут глагол-сказуемое «veit» и подлежащее, выраженное местоимением «ek». Так что порядок слов такой: дополнение-сказуемое-подлежащее.
Во втором стихе подлежащего нет. Оно опущено: «(Hann) heitir Yggdrasill». Это — нормальное явление для поэтического языка.
Перевод:
Я знаю, (что) стоит ясень.
Зовется он Иггдрасиль.
Old Norse for Beginners (оригинальный курс на английском языке)
Авторы курса — Хёйкюр Торгейрссон и Оускар Гюдлойгссон (Haukur Þorgeirsson og Óskar Guðlauðsson)
Адаптированный перевод на русский язык — Анху