Санскритология-тайна библ. слов. Распятие

Владимир Ком
  «И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса» (Ин.19:17,18).
  Переведём слово голгофа* (ГЛГВ) с санскрита, как: gal-gava [гал – гава], где gal «спасать, исчезать, погибать», gava «бык», т.е. «место, где приносили в жертву быков, (которые спасали народ от гнева Господнего)». На русском языке слово голгофа созвучно слову голова, которое считалось лбом, отсюда пошло слово лобное место. В Москве на Лобном месте на Красной площади раньше происходили публичные казни с отсечением головы. В Иерусалиме во времена римского владычества не практиковали отсечение головы, поэтому перевод слова голгофа это средневековая трактовка непонятного слова по созвучию со словом лоб не верна. Если в свою очередь перевести с санскрита слово лобное (место) как: labha [лабха] «достижение, завоевание», то относительно Московского Лобного места, оттуда действительно зачитывались указы государя о начале военных действий и о их результатах.       Это ещё раз указывает на то, что окрестности Иерусалима имели названия на санскрите, а на еврейском языке они имеют маловразумительные переводы.
  По Евангелию от Иоанна на кресте, на котором был распят Иисус Назарей, была надпись: «Иисус Назарей, Царь Иудейский» или сокращенно из начальных букв «iNPi». Но древние писали только согласными, поэтому переведём эту надпись с санскрита с учётом замены буквы «i» [и] на «j» [дж], как: jan-raja [джан-раджан], где jan «рождённый, род», raja «царь», т.е. «рождённый царём» или «царского рода». Это ещё одно доказательство нашей версии, что римляне  действительно распяли Иудейского царя Антигона II, иначе такой надписи не было бы, но это происходило в Антиохии.   
 «В шестом же часу началась тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! Лама савахфани? – что значит: «Боже Мой! Боже Мой! Для чего Ты меня оставил?» (Мр.15:33,34).
     Обычно полное солнечное затмение длится несколько минут, а тут говорится о трёх часах, когда Солнца не было по всей земле. Если вспомнить пророчества Библии, то это описание «дня Господня» или «Конца Света»!
Амос: «Кто сотворил семизвездие и Орион и претворяет  смертную тень в ясное утро, а день делает тёмным, как ночь, призывает воды морские и разливает по лику земли? – Господь имя Ему … Горе желающим дня Господня! Для чего призываете этот день Господень? Он – тьма, а не свет, то же как если бы кто убежал от льва, а попался бы ему на встречу медведь, или если бы пришёл домой и опёрся рукою о стену, и змея ужалила бы его. Разве день Господень не мрак, а свет? Он – тьма и нет в нём сияния» (Ам.5:8,18-20).
Иоилия: «Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок – день тьмы и мрака…» (Иоил.2:1).
   Попробуем понять, о чём на самом деле молил Бога Иисус, когда наступил «день Господень». Это восклицание не вызывает ни у кого сомнения, так как слышат в нём просьбу страдающего человека к Богу, чтобы Он не оставлял своего Сына во тьме. Но её смысл противоречит тому решению, которое Иисус принял на горе Елеонской, претерпеть мучительную смерть, и вдруг проявление слабости. Объяснение этой очередной нелогичности в буквальном переводе этих слов с еврейского - Мой Бог, Мой Бог, как ты прославил меня!
  Но даже этот перевод спорен, так как тоже непонятно, в чём прославление, если человека распяли, как преступника? Поэтому для начала перепишем наоборот слова Иисуса, как: и на фхава са малиили, что очень напоминает русские слова, если знать, что на санскрите слово sa [са] это «он»: «И на кого он молил» или «Он молил: И на кого (ты меня оставил)». Вероятно, так и были переведены эти слова на древнерусский язык по созвучию знакомых слов. На арамейском языке эта фраза звучит несколько иначе: «Елои, Елои лемма савахтани», которую так же напишем наоборот: «инатхавасаммелиолеиоле» и подберём похожие санскритские слова, как: ina tavaka mulika li ihi   [ина тавака мулика ли ихи], где ina «солнце, сильный, могучий», tavaka «твой», mulika «первенец», li «исчезать, уходить», ihi «просить о», т.е. «О Солнце! Твой (сын) первенец просит не уходить (не исчезать с неба)». 
  Теперь мы знаем, что Иисус остался твёрд в своей вере о всемогуществе Бога Света перед Тьмой. По Его просьбе Тьма отступила, и Солнце вновь возгорелось на небе. Это действительно поступок Спасителя человечества, когда человек на грани смерти, истекая кровью, просит не о себе, как все думали, а  просит Бога простить этих людей, которые «не ведают, что творят».
  В Евангелии от Иоанна нет упоминания о «тьме и мраке» во время распятия Иисуса. Там упоминается лишь одно слово, сказанное Иисусом: - «Свершилось!».  Совместим во времени предыдущие слова Иисуса и это слово, чтобы понять, что Он это сказал, когда увидел вновь свет Солнца. А Евангелие от Луки упоминается ещё одна фраза, сказанная Иисусом перед смертью: - «Отче! в руки Твои предаю (передаю – авт.) дух Мой».  О каких руках идёт речь, если Бог бесплотен? По поверию древних египтян, которые были солнцепоклонниками, лучи света Солнца - Атона, как руки несут людям жизненную энергию. На фресках это выглядит, как длинный луч с рукой, которая держит символ жизни – Анх. Выглядит этот символ как крест с ручкой наверху. Жрецы Египта имели такие кресты, выполненные из золота. Они заряжали Анх жизненной энергией с помощью молитв к Богу Солнца, а потом она могла быть передана больному человеку и он выздоравливал. Таким образом, символ «крест» это очень древний символ жизни и духовной связи с Богом его «детей света», к которым считал себя Иисус Христос. Поэтому по лучу света Дух приходит в этот мир, так же он и уходит, стремясь воссоединиться с Духовным Солнцем. К сожалению, христианский крест с распятием, превратился в символ смерти и страдания, что противоречит первоначальному смыслу этого символа. На греческом языке слово крест звучит как ставрос, что на санскрите можно прочитать как: sta~nu-vrac,c, где sta~nu [стану] «столб, ствол дерева» и vrac,c [врашч] «резать, рвать, ранить», т.е. «столб дерева, на котором мучают человека».
  Предполагают, что Иисусу было около 33 лет, когда Его распяли, но если прибавить ещё семь лет, о которых мы говорили раньше, связанные с датой рождения Иисуса в 7 году до н. э., то получим Его возраст в 40 лет. Примем традиционную дату распятия Иисуса Христа 33 год н.э., но тогда воскрешение произошло в 34 году, так как распятие завершилось накануне еврейского нового года или праздника Песах (Пасха).  Он начинается вечером 14 марта, так как у евреев сутки начинаются от одного захода Солнца до другого. Таким образом, Новый год и шаббат* или субботний покой, начинается на закате солнца в пятницу и заканчивается на закате в субботу. Но еврейская суббота является современным воскресением, поэтому еврейская пятница начиналась, вечером в современную пятницу и заканчивалась, вечером в современную субботу.
 Далее следует знать, что и деление дня на часы в древней Иудее, тоже был иным. Шестой час, когда наступила тьма по всей земле, приходится на 13 часов по современному циферблату, а закончилась в 16 часов. Учитывая, что долгота дня 14 марта составляет 12 часов, то  Солнце зашло в 18 часов 32 минуты, и после начинался шаббат, во время которого ничего нельзя делать. В Евангелие не сказано, в каком часу был распят Иисус, но в пересчете на современное время это было субботнее утро, а если это была пятница, как утверждает традиционная религия, то Иисус должен был находиться на кресте всю ночь. Практика подобной казни показывает, что распятый человек мучился несколько суток, пока не задыхался от спазма грудных мышц, которые держали тяжесть тела. Умереть за 5-6 часов было практически не возможно, если распятому не «помогали», перебив голени ног. Возможно, что Иисуса и двух разбойников действительно распяли в современную пятницу и они промучились два дня, и только за два часа до наступления шаббата, в спешке Иисуса похоронили.
Вот почему тело Иисуса перенесли в пещеру и просто накрыли плащаницей, чтобы после шаббата произвести бальзамирование тела как полагалось в то время. Тело покойника туго пеленали узким полотном, смоченное благовониями: «состав из  смирны и алое, литр около 100» (Ин.19:39).   
 При застывании этого состава, образовывалась, жёсткая корка, и, если бы Иисуса действительно забальзамировали по всем правилам, то  никакого воскрешения из мёртвых не было бы. Он просто не смог бы пошевелить ни рукой, ни ногой. Странно, что только в Евангелие от Иоанна говорится о пеленании тела Иисуса и погребения по всем иудейским правилам. В остальных трёх Евангелие говорится только о плащанице, значит, Иоанн ошибся, так как не видел, как происходило погребение.  В тоже время в этом Евангелие говорится, что  Иоанн, вернее за него принимают «любимого ученика», присутствовал при распятии. Это противоречие ставит два вопроса: кто на самом деле был «любимым учеником» Иисуса Христа и кто написал Евангелие от имени Иоанна? Чтобы ответить на первый вопрос, надо знать, что ни один из учеников – мужчин не присутствовал при распятии, так как они опасались за свою жизнь. Тогда под «любимым учеником» следует понимать ученика – женщину, которая действительно присутствовала там: «Там были и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Заведеевых» (Матф. 27:55-56). Судя по этой цитате, охрана   держала людей вдали от распятого Иисуса, поэтому разговаривать с  женщинами Он не мог, как это приводится в Евангелие от Иоанна. Кроме того, по Матфею, там не было и матери Иисуса, что отличается от трёх остальных Евангелия, где её присутствие при казне упоминается. Не знаю, как вы, уважаемые читатели, но присутствие матери при казни сына противоестественно, так как женщине психологически это очень трудно выдержать.
  Но если даже эта сцена действительно имела быть, и «любимому ученику», Иисус поручил заботиться о своей матери, то на эту роль, судя по «Евангелию от Марии», следует отнести Марию Магдалину, которую Иисус любил больше своих учеников – мужчин, что послужило ревностью Петра к Марии. В последствии, именно Мария Магдалина жила вместе Девой Марией в Эфесе. В результате, можно сделать вывод, что Евангелие от Иоанна написано не самим Иоанном, а кем-то от имени Иоанна, кто мог видеть, как хоронят евреи, но не знал, в какой спешке хоронили тело Иисуса Христа.

Справка из Википедии:
*Голгофа, или Кальвария (греч. ивр. ; «лобное место» от арам. glgalt;, букв. «череп»; лат. Calvaria) — небольшая скала или холм, где по легенде, был распят Иисус Христос. Наряду с Гробом Господним является одной из двух главных святынь христианства.
 Согласно традиции, в начале I века Голгофа находилась за городскими стенами Иерусалима, на северо-запад от города. В настоящее время она является частью Храма Гроба Господня в христианском квартале старого города Иерусалима. Начиная с конца XIX века некоторые исследователи выдвигали другие версии о её местоположении, например Садовая могила на севере Иерусалима у Дамасских ворот.
 ** Шаббат (ивр. от корня швт — «покоиться, прекращать деятельность»), в иудаизме — седьмой день недели, в который Тора предписывает воздерживаться от работы. Встреча Шаббата— традиция, уходящая корнями в глубокое прошлое. Неотъемлемые атрибуты встречи Шаббата — стол, покрытый скатертью, две зажжённые свечи, хала — традиционный хлеб в форме заплетённой косы, кошерное вино.
Иллюстрация: Картина В.Ком "Не ведают, что творят".