Армяно-кыпчакский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Армяно-кыпчакский язык
Самоназвание хыпчах тили (խըփչախ դիլի, χïpčaχ tili) «кыпчакский язык», бизим тил (պիզիմ դիլ, bizim til) «наш язык», татарча (թաթարչա, tatarča) «по-татарски»[1]
Страны Украина, Польша, Молдавия, Румыния
Вымер XVII век[2]
Классификация
Категория Языки Евразии

Алтайские языки

Тюркские языки
Кыпчакская группа
Половецко-кыпчакская подгруппа
Письменность Армянское письмо

Армя́но-кыпча́кский язы́к — мёртвый язык, относимый к кыпчакско-половецкой подгруппе тюркских языков. Язык армян[3][4][5][6][7], подвергшихся языковой ассимиляции в Крыму в XIV—XV веках[8].

История[править | править код]

Известен по письменным памятникам[9] кыпчакоязычных армян, исповедовавших христианство в традиции Армянской апостольской церкви, которые жили большими колониями в Каменце-Подольском, Львове, Луцке, Могилеве-Подольском, Сучаве, Серете, Замостье, Яссах, Аккермане и др. городах Украины, Польши, Румынии, Молдовы, куда переселились из Крыма (в основном из Кафы — Феодосии). Армяне Крыма переселились из Армении начиная с XI века и подверглись там языковой ассимиляции в XIV—XV веках[8]. В памятниках армяно-кыпчакского языка сам этот язык обозначается его носителями трояко: более старым термином хыпчах тили («кыпчакский язык, язык кыпчаков»), притяжательной конструкцией бизим тил («наш язык») и более поздним сравнительным терминологически сочетанием, которое получило распространение благодаря переводчикам, знакомым с татарским языком Крыма, — татарча («по-татарски»)[10].

Немецкий историк Дирк Хердер отмечает: «Хотя крымские армяне переняли местный татарский язык и кодифицировали его армянским письмом, они сохранили свою религиозную и этническую самобытность»[3]. Арменовед Ярослав Дашкевич отмечает: «Как это ни странно, но двухсотлетний билингвизм (или даже монолингвизм с использованием в качестве разговорного исключительно кыпчакского языка) армян в тюркоязычном окружении не привел к образованию армяно-кыпчакской письменности. Поиск текстов на кыпчакском языке с использованием армянской графики, созданный в татароязычном окружении в XIII—XV вв. и даже позже, до сих пор не увенчались успехом»[11].

Местом появления армяно-кыпчакской письменности является Львов 1520—1530-х годов[12].

Языковые особенности[править | править код]

Особенности армяно-кыпчакского языка: в фонетике[13] — 9 гласных (а, ӓ, е, ы, и, о, ӧ, у, ӱ); переход қ в х (хар «снег», айах «нога»); глухое начало слова (таш «камень», кел- «приходить»); сохранение ң (миң «тысяча», сениң «твой»); сохранение взрывного характера аффиксальными к, г (хайтмага «возвращаться», бермӓгӓ «давать», сатмахка «для продажи», тӧлӓмӓхкӓ «для уплаты»); устойчивость ч, ш и начального аффиксального л (хачлар «кресты», ишлӓр «дела»); последовательная палатальная и губная гармония гласных; в морфологии[14] — дательный падеж на -ка, -кӓ, -га, -гӓ; дательный местоимений маңа «мне», саңа «тебе», аңар «ему»; инфинитив на -мага, -мӓгӓ, -ма, -мӓ; глагольное имя на -ган, -гӓн; желательное наклонение на -гай, -гӓй; настоящее время на -ыйыр, -ийир; деепричастия на -гынча, -гинчӓ, -мынча, -минчӓ, -гачох, -гӓчох; в лексике — арменизмы церковно-религиозного характера, незначительное количество иранизмов и арабизмов, особенно присущих переводным текстам; масса украинских, польских, латинских заимствований. Грамматическая система деформирована вследствие мощного славянского влияния.

Литература[править | править код]

Памятники, составленные армянским письмом, насчитывают десятки тысяч страниц и охватывают период с 1521 по 1669 год. Всего насчитывается 112 памятников. Это 28 актовых книг армянского войтового суда Каменца-Подольского (1572—1663), актовые, кассовые и метрические книги Львовского армянского духовного суда за эти же годы, «Каменецкая хроника», описывающая события Цецорской кампании и Хотинской войны 1620—1621 гг., «Венецианская хроника», «Хроника Польши», перевод «Судебника» Мхитара Гоша с большим количеством дополнительных статей и комментариев, утверждённый польским королём Сигизмундом в 1519 г., 5 армянско-кыпчакских словарей и несколько глоссариев, сочинение «Секреты философского камня» Андрея Торосовича (1626) и другие.

В библиотеках и архивных собраниях Европы хранится значительное количество армяно-кыпчакских письменных памятников церковно-религиозного содержания. Известно пятнадцать рукописных Псалтырей и молитвенников и четыре сборника проповедей[15].

Единственную печатную книгу на армяно-кыпчакском языке — «Альгыш Битики» («Молитвенник») издал во Львове в 1618 году Ованнес Кармаданенц[16]. Единственный сохранившийся экземпляр книги находится в библиотеке Лейденского университета. Это первая в мире не только кыпчакская, но и вообще тюркская печатная книга[15].

Письмо[править | править код]

Молитвы в рукописи из Национальной библиотеки в Париже

Письмо армянское: болоргир — «круглое» письмо с использованием круглых прописных букв и наклонных строчных букв, выполненных прямыми горизонтальными и вертикальными элементами; и преимущественно нотргир — наклонное скорописное письмо с использованием закругленных элементов.

Образец текста[править | править код]

Молитва «Отче наш» на армяно-кыпчакском языке[17]:

Atamïz bizim ki köktäsen,
Ari bolsun atïŋ seniŋ,
Kelsin χanlïχïŋ seniŋ,
Bolsun erkiŋ seniŋ nečik köktä alay yerdä,
Ötmäkimizni bizim kündälik ber bizgä bügün,
Bošat bizgä borčumuznu bizim,
Nečik ki biz bošatïrbiz bizim borčlularïmïzga,
Bermägin bizni sïnamaχlïχka,
Yoχsa χutχar bizni yamandan,
Zerä seniŋdir χanlïχ da χuvat,
Da saŋa haybat meŋilik.
Amen.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Гаркавец, 1987, с. 114—115.
  2. Дашкевич, 1983, с. 91.
  3. 1 2 Dirk Hoerder. Cultures in Contact: World Migrations in the Second Millennium. — Duke University Press, 2002. — P. 175. Архивировано 29 мая 2020 года. «Although Crimean Armenians adopted the local Tatar language and codified it in Armenian script, they retained their religious and ethnic identity.»
  4. Mikhail Kizilov. The Karaites of Galicia: An Ethnoreligious Minority Among the Ashkenazim, the Turks, and the Slavs, 1772-1945. — BRILL, 2009. Архивировано 29 мая 2020 года. «Large communities of the Kypchak-speaking Armenians lived in the same settlements as the Karaites, i.e. in Lwów, Łuck, and Halicz.»
  5. Philip D. Curtin. Cross-Cultural Trade in World History. — Cambridge University Press, 1984. — С. 186.
  6. The Encyclopaedia of Islam. — Leiden: Brill, 2000. — Vol. X. — P. 708—709.
  7. Cowe S. P. Medieval Armenian Literary and Cultural Trends (Twelfth-Seventeenth Centuries) // The Armenian People From Ancient to Modern Times: The Dynastic Periods: From Antiquity to the Fourteenth Century / Edited by Richard G. Hovannisian. — St. Martin’s Press, 1997. — Vol. I. — P. 301.
  8. 1 2 Дашкевич, 1983, с. 93.
  9. Гаркавец, 1987, с. 114—117.
  10. Гаркавец, 2003.
  11. Дашкевич Я.Р. АРМЯНО-КЫПЧАКСКИЙ ЯЗЫК: ЭТАПЫ ИСТОРИИ. Дата обращения: 13 февраля 2018. Архивировано 13 февраля 2018 года.
  12. Дашкевич Я. Р. Армяно-кыпчакский язык: этапы истории // Вопросы языкознания. — Наука, 1983. — № 1. — С. 98. Архивировано 4 апреля 2016 года.
  13. Гаркавец, 1987, с. 130—131.
  14. Гаркавец, 1987, с. 132—210.
  15. 1 2 Александр Гаркавец Загадочные украинские армяне, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет назад напечатали первую в мире кыпчакскую книгу. Архивная копия от 16 ноября 2009 на Wayback Machine — Каталог.- Київ: Українознавство, 1993.
  16. Видавництво Львівського братства. Дата обращения: 21 сентября 2008. Архивировано 6 мая 2015 года.
  17. Гаркавец, 2002, с. 110, 220, 280, 578, 988.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]