Метаморфозы (Апулей)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Метаморфозы / Золотой осёл
Metamorphoseon / Asinus aureus
Апулей и герои его романа — превращённый в осла Луций и Памфила, обращающаяся в сову. Фронтиспис лондонского издания 1866 года[1].
Апулей и герои его романа — превращённый в осла Луций и Памфила, обращающаяся в сову.
Фронтиспис лондонского издания 1866 года[1].
Жанр античный роман
Автор Апулей
Язык оригинала латинский
Дата написания II век
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Метаморфо́зы» (лат. Metamorphoseon), или «Золото́й осёл» (Asinus aureus) — роман в 11 книгах, написанный древнеримским писателем II века Апулеем. Один из наиболее популярных античных романов на латинском языке, неоднократно переводившийся и издававшийся на других языках.

Рукописи и издания[править | править код]

«Метаморфозы» дошли до нас почти в сорока списках и практически без потерь, кроме испорченных фрагментов внутри нескольких фраз. Самым древним и самым лучшим списком считается Laurentianus, 68, 2—F, созданный в XI веке, который сейчас находится во Флоренции в библиотеке Лауренциана. Он включает, в порядке перечисления, «Апологию», «Метаморфозы» и «Флориды» Апулея, а также несколько глав из «Анналов» и «Истории» Тацита.

Классическим переводом на английский, переиздающимся и сейчас, считается опубликованный в 1566 году Уильямом Адлингтоном[2]. На немецком подобную репутацию имеет перевод Августа фон Роде  (нем.) 1783 года[3], а на французском — перевод Виктора Бетоло 1861 года[4]. До нашего времени не утратили своей ценности комментарии Филиппа Бероальдо  (фр.) к венецианскому изданию 1501 года на латинском языке[5].

На русском языке «Метаморфозы» в первый раз были опубликованы двумя частями в 1780—1781 годах в переводе Е. И. Кострова[6]. Академическое издание в переводе М. А. Кузмина с комментариями и предшествующей библиографией вышло в СССР в 1956 году в серии «Литературные памятники» (см. раздел Литература).

Источники романа[править | править код]

Точная дата создания романа неизвестна; исследователи относят его написание либо к раннему (150-е годы)[Комм 1], либо к позднему (около 170 или 180) периоду творчества Апулея. Также давно обсуждается вопрос о греческих источниках «Метаморфоз»: есть версии, что Апулей пользовался сборником так называемых «милетских рассказов» (несохранившихся; ещё в древности им приписывалось эротическое содержание) или также не дошедшим до нас сочинением некоего Лукия из Патр, лица исторически недостоверного[Комм 2].

Одним из возможных источников считается позднегреческая сатирическая повесть «Лукий, или Осёл» (др.-греч. Λούκιος ἢ ὄνος) — возможно, подражание Лукию Патрскому или пересказ его произведения[Комм 3]; долгое время она неверно приписывалась Лукиану Самосатскому. Это история злоключений юноши, который из-за страстного желания познать секреты магии, по ошибке превратился в осла вместо того, чтобы превратиться в птицу. «Метаморфозы» во многих местах почти дословно совпадают с «Ослом» Псевдо-Лукиана.

Гравюра из французского издания 1787 года

В настоящее время признается наиболее вероятным, что «Метаморфозы» Лукия из Патр послужили общей моделью для произведения Псевдо-Лукиана и для романа Апулея. Одно из косвенных доказательств непосредственной связи Апулея с Лукием видят также в том, что произведение Апулея носит то же название, что и произведение Лукия из Патр.

Сюжет[править | править код]

В книге рассказывается о невероятных похождениях беспутного знатного римского юноши Луция, увлечённого женщинами и колдовством; повествование ведётся от его лица. Оказавшись в греческой области Фессалия, считавшейся в античности родиной магии и славившейся своими ведьмами, он решил испытать на себе местное чародейство. Он узнал, что Памфила, жена хозяина дома, в котором он квартирует, — ведьма. Её служанка Фотида спрятала его на чердаке, и на его глазах Памфила с помощью волшебных мазей обратилась в сову и улетела на свидание к возлюбленному. Фотида достаёт ему мазь, которая должна обратить его в птицу, но путает баночки, и вместо того, чтобы стать птицей, Луций превращается в осла.

В обличье животного Луций попадает к различным хозяевам, претерпевает всякого рода унижения, в основном связанные с тяжёлым трудом, становится жертвой сексуальных домогательств одной знатной дамы и видит жизнь многих слоёв позднеантичного общества — от земледельцев и разбойников до жрецов Кибелы и богатых горожан, всюду наблюдая падение нравов. Изнурённый и доведённый до отчаяния Луций просит богов о помощи, и на его молитву откликается богиня Исида. По её указанию Луций съедает цветущие розы и снова превращается в человека. Отрёкшись от прежней порочной жизни, он проходит обряд посвящения и становится пастофором (жрецом Осириса и Исиды).

Стиль и композиция[править | править код]

Юноша и осёл. Византийская мозаика V века.

Стиль «Золотого осла» подчёркнуто ироничен и эксцентричен, изобилует каламбурами, нагромождениями эпитетов, архаичными построениями предложений; автор любит использовать редкие и устаревшие слова. Крайнее стилистическое своеобразие приводило ранних исследователей романа к мысли, что Апулей писал на особом «африканском диалекте» латыни. При этом язык произведения сильно изменяется в последней книге, где описывается религиозное пробуждение Луция; его обращения к богине написаны вполне серьёзным и торжественным слогом. У этого факта есть несколько объяснений:

  1. Роман представляет собой завуалированный эзотерический трактат: первые десять книг изображают полную чувственных удовольствий и соблазнов жизнь, ведущую к деградации и переходу в «скотское» состояние, а последняя демонстрирует возвышение человека через приобщение к божественным тайнам.
  2. В романе «зашифрована» жизнь самого Апулея, который был посвящён в различные мистические учения и был судим по обвинению в колдовстве.
  3. Произведение представляет собой сатиру на все черты жизни позднего Рима, в том числе и на религию. Иронические нотки в описании обрядов инициации, через которые проходит Луций, говорят о религиозном скептицизме Апулея.

Вставные новеллы[править | править код]

В тексте романа также встречается около двадцати вставных новелл, возможно, позаимствованных из милетского сборника и/или восходящих к фольклорным источникам; большинство повествует о неверных жёнах, глуповатых мужьях и хитроумных любовниках. Одна из них излагает сказание об Амуре и Психее, в дальнейшем пользовавшееся огромной популярностью в европейской культуре.

Литературное влияние[править | править код]

Фронтиспис нидерландского издания на латинском языке (Гауда, 1650)

«Метаморфозы» Апулея были широко читаемы в поздней античности и раннем Средневековье. Упоминаются Августином Блаженным (уроженцем Северной Африки, подобно автору романа), который также сообщает о её втором названии — «Золотой осёл» (см. «О граде Божием», XVIII, 18); эпитет «золотой», видимо, указывал на восхищение читателей. О сочинении Апулея также писали Лактанций и Фульгенций; развивалась аллегорическая интерпретация сказания об Амуре и Психее и всей книги в целом как странствий человеческой души в поисках Бога.

Новый всплеск интереса к роману начинается в эпоху Возрождения, появляются первые издания «Золотого осла». В XVI—XVIII веках книга была переведена на основные европейские языки. «Метаморфозы» оказали влияние на развитие новоевропейского романа в целом (прежде всего плутовского) и на творчество таких писателей, как Боккаччо, Рабле, Сервантес, Кеведо, Вольтер, Дефо и многих других. Свою обработку сюжета создал Жан де Лафонтен в повести «Любовь Психеи и Купидона» (1669).

Первый перевод «Золотого осла» на русский язык был выполнен Е. И. Костровым в 1780—1781 годах. Возможно, именно в его переводе читал роман Пушкин-лицеист:

В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал,
Читал охотно Апулея,
А Цицерона не читал…

«Евгений Онегин», глава восьмая, строфа I

В 1895 году появился перевод Н. М. Соколова, в 1929 — ставший классическим перевод М. А. Кузмина, отличающийся блестящей передачей авторского стиля. В 1956 году он был переиздан в серии «Литературные памятники» под редакцией С. П. Маркиша и А. Я. Сыркина, внёсших в него вынужденные цензурные купюры и стилистические упрощения; в отредактированном виде текст печатался и в последующих советских изданиях. После перестройки, как правило, печатается оригинальный текст Кузмина.

В книге «Приключения Пиноккио» главный герой, от безделья, превращается в осла. Вместе с ним превращается другой мальчик, по прозвищу Lucignolo (Фитиль), что является вероятной аллюзией на Луция.

См. также[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Апулей. Апология. Метаморфозы. Флориды / Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. — М.: АН СССР, 1960.
  • Полякова С. В. «Метаморфозы» или «Золотой осел» Апулея. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988.
  • Псевдо-Лукиан. Лукий, или Осел // Античный плутовской роман. — Л.: СП «Смарт», 1991. — ISBN 5-7078-0101-4.

Комментарии[править | править код]

  1. В романе трижды упоминается император Антонин Пий, правивший в 138—161 годах.
  2. Существует мнение (К. Дильтей, Э. Коккья), что никакого Лукия из Патр не существовало, что он — плод фантазии Фотия, а произведение на греческом языке написал Апулей от имени некоего Лукия. Позднее Апулей расширил его, переписав эти забавные приключения на латинском языке. Считается почти общепризнанным, что сведения начала первой книги и конца последней относятся к самому Апулею. Отсюда делали вывод, что автором и греческих, и латинских «Метаморфоз» является Апулей.
  3. По сообщению патриарха Фотия, первые две книги сочинения Лукия Патрского почти дословно совпадают с книгой, приписываемой Лукиану (Bibl. Cod. 129)

Примечания[править | править код]

  1. The Works of Apuleius. — London: G. Bell and Daldy, 1866.
  2. The golden ass of Lucius Apuleius / William Adlington. — London, 1566.
  3. Der goldne Esel des Apuleius von Madaura / August von Rode. — Berlin, 1783.
  4. Œuvres complètes d'Apulée / Victor Betolaud. — London, 1861.
  5. Filippo Beroaldo. Commentarii conditi in Asinum aureum. — Venetiis, 1501.
  6. Луция Апулея... Превращение, или Золотой осел / Перевел с латинского Императорского Московского Университета бакалавр Ермил Костров. — М.: Типография Н. Новикова, 1780 (ч. 1), 1781 (ч. 2).

Ссылки[править | править код]