Транслит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача текста с помощью чужого алфавита. В отличие от транслитерации, при транслите могут применяться цифры и иные доступные на клавиатуре компьютера знаки, то есть, это фактически неформальная транслитерация. В русском транслите используется в основном латинский алфавит, то есть русский транслит можно считать неформальной романизацией, в то время, как, например, в армянском транслите может использоваться как латинский алфавит, так и кириллица[1].

Так могут называть и сам текст, набранный с помощью чужого алфавита.

По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация»[2].

Типичные соответствия знаков в русско-английском транслите
Буква Транслит Буква Транслит Буква Транслит
а a к k ч ch
б b л l ш sh
в v м m щ sch
г g н n
д d о o ъ ', '', опускается
е e, ie п p
ё e, yo, io, jo р r ы y, i
ж zh, j, z с s ь ', опускается
з z т t
и i у u э e, e', eh
й j, y, i;
ий → iy, y;

ый → yj, yi, y

ф f
х h, kh, x ю ju, iu, yu
ц ts, c я ja, ia, ya

Принцип[править | править код]

Транслит, в целом, строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего, конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка, известные также по традиционному латинскому произношению (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja), и позже усвоенные английские (ы→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться (однако является дурным тоном, поскольку затрудняет чтение) и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.

Применение[править | править код]

Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. крокозябры[en]) либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, примерно вдвое короче, чем такое же, набранное кириллицей, соответственно SMS стандартной длины при использовании транслита может содержать примерно в два раза больше текста.

Имеется несколько несовместимых между собой[3] советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:

В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.

Транслит в Интернете — изменения в XXI веке[править | править код]

В 19901999 годах транслит был широко распространён в Интернете: в форумах и группах новостей Usenet, было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите. Но, благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в XXI веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы на английском, немецком и даже японском компьютере. Поэтому транслит пропал даже на русскоязычных форумах — от Австралии до Германии (см. обзор по форумам в 20+ странах ниже в Ссылках).

Последнее время российские пользователи Интернета хотят ещё дальше уйти от использования транслита, не только в текстах. Это связано с созданием кириллической зоны ".рф". Говоря о целевой аудитории .рф-сайтов, эксперты[какие?] приводят следующую статистику (цитата из источника 2010 года)[5]:

Русский язык занимает пятое место в мире по распространённости, является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, им владеют более 300 млн человек в мире, из них 160 млн считают русский язык родным и только 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Таким образом, зона РФ даст возможность более 100 млн человек использовать Интернет на более понятном языке.

Чтение
Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включённых в поставку любой популярной операционной системы, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в интернет-кафе в Токио.
Ввод
Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только, в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры, точно так же, как люди добавляют французскую («FR»). Причём можно иметь — на выбор — несколько разных раскладок (англ. keyboard layouts) для одного языка. Например, для английского есть и «раскладка Дворака», а для русского, кроме двух обычных, стандартных, раскладок, можно иметь и фонетическую раскладку (см. ниже).

Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто в XX веке годами писали транслитом, сейчас общаются на форумах, в блогах и по email, используя стандартную кириллицу, так как сейчас:

  1. Не обязательно вводить текст именно с обычной, стандартной русской раскладкой клавиатуры (расположением букв), можно использовать метод В. Маслова — фонетическую раскладку основной, системной, клавиатуры, когда ввод, при «RU», идет в режиме, привычном для таких людей: А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O,…
  2. В ситуации использования «чужого компьютера», например, в интернет-кафе в Барселоне, уже не надо использовать устаревшие методы, такие как трудоёмкий ввод мышкой с помощью старого типа виртуальной клавиатуры или ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей». Сейчас можно и в интернет-кафе вне России производить ввод текста удобно и привычно — точно как дома — на современных сайтах Виртуальной Клавиатуры, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод, и можно вводить с той же раскладкой (стандартной или фонетической), что дома используется.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Լատինատառ հայերեն. մարտահրավեր ազգային ինքնագիտակցությանը (арм.). Дата обращения: 11 февраля 2016. Архивировано 9 марта 2016 года.
  2. ГРАМОТА.РУ — справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» | Словари | Проверка слова. Дата обращения: 25 февраля 2018. Архивировано 21 октября 2020 года.
  3. Сравнительная таблица стандартов транслитерации. Дата обращения: 28 ноября 2007. Архивировано 11 сентября 2007 года.
  4. Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 31 декабря 2003 г. № 1047 «О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. № 310 „Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию“». Дата обращения: 28 ноября 2007. Архивировано 25 сентября 2011 года.
  5. Мифы о домене РФ развеяны Архивная копия от 17 марта 2010 на Wayback Machine  (рус.)

Ссылки[править | править код]