Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему доктор Ватсон, но Эмма Уотсон? и Роджер Уотерс (Pink Floyd)?

ТехнологииКино+3
Анонимный вопрос
  · 21,2 K
пользователь TheQuestion.  · 26 мар 2016

Ещё:

Почему жителей Уэльса правильно называть «валлийцы»?

Когда и почему в русском языке Тексес стал Техасом?

Уже по обилию случаев вы можете догадаться, что современная практика решается формирующейся традицией, живыми представлениями о благозвучии. Есть и исторические традиции.

преподаватель английского, французского и русского как иностранного  · 20 апр 2016

К вышеперечисленному добавлю, что раньше в переводческой практике было принято переводить имена собственные транслитерацией, то есть не как слышится, а как пишется: Lincoln читается "Линкэн", но мы его знаем как Линкольна. А позже предпочтение стало отдаваться транскрипции. Поэтому Ньютон (а раньше и вовсе Невтон) у нас Исаак, а Азимов -- Айзек, хотя имя одно и то же: Isaac.

Сторонник социалистического феминизма  · 28 июл 2017
Звук W - это не У и не В. Неверно считать его передачу буквой У более правильной по сравнению с буквой В, но она более принята в последнее время. Передача звука W буквой У может приводить к нетипичному для русского языка сочетанию из двух гласных. Второй звук a ближе к русскому о, чем к русскому а. В фильме вариант "Ватсон" мог быть выбран из-за того, что его проще... Читать далее
Первый
выпускник МГЛУ, переводчик-референт  · 20 апр 2016

В теории перевода имен собственных существует понятие переводческой традиции. Именно поэтому Charles Dickens ― Чарльз Диккенс, однако Charles I ― Карл I, а George V ― Георг V, но никакой не Джордж.

Старший научный сотрудник ИНЭОС РАН, химик, музыкант и радиолюбитель  · 12 нояб 2016
Потому что существует два способа перенесения иностранного имени или термина в другой язык: транскрипция и транслитерация. В случае транскрипции стараются точнее передать звуки, в случае транслитерации - используются аналогичные буквы или сочетания букв. Уотсон - транскрипция, Ватсон - транслитерация. Сейчас конечно транскрипция используется чаще, потому что у нас... Читать далее

Транслитерация транслитерацией, но в моем издании Шерлока Холмса из 60-х уже стояло Уотсон. Поэтому Ватсон - ножом по стеклу.

Основатель и владелец компании Venture Translations  · 26 мар 2016
Когда выполнялись первые переводы Конан-Дойла, а это происходило еще до революции (обратите, кстати, внимание на написание фамилии: "Конан" - не ее составная часть, а второе имя, и, тем не менее, традиционно это пишется так), в русском языке не существовало установившейся традиции транслитерации английских имен и названий. На тот момент переводчик счел, что так будет луч... Читать далее
обратите, кстати, внимание на написание фамилии: "Конан" - не ее составная часть, а второе имя, и, тем не менее... Читать дальше