Ещё:
Почему жителей Уэльса правильно называть «валлийцы»?
Когда и почему в русском языке Тексес стал Техасом?
Уже по обилию случаев вы можете догадаться, что современная практика решается формирующейся традицией, живыми представлениями о благозвучии. Есть и исторические традиции.
К вышеперечисленному добавлю, что раньше в переводческой практике было принято переводить имена собственные транслитерацией, то есть не как слышится, а как пишется: Lincoln читается "Линкэн", но мы его знаем как Линкольна. А позже предпочтение стало отдаваться транскрипции. Поэтому Ньютон (а раньше и вовсе Невтон) у нас Исаак, а Азимов -- Айзек, хотя имя одно и то же: Isaac.
В теории перевода имен собственных существует понятие переводческой традиции. Именно поэтому Charles Dickens ― Чарльз Диккенс, однако Charles I ― Карл I, а George V ― Георг V, но никакой не Джордж.
Транслитерация транслитерацией, но в моем издании Шерлока Холмса из 60-х уже стояло Уотсон. Поэтому Ватсон - ножом по стеклу.