Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В каком переводе стоит начать своё знакомство с произведениями Толкина?

Искусство и культураЛитератураКниги
Сеня Чудакова
  · 51,1 K
программист, предприниматель  · 9 дек 2016

Имхо, эти книги стоят того, чтобы знакомиться с ними в оригинале, но если все же интересует перевод, то на мой взгляд его качество определяется тремя простыми факторами:
1. Фамилия Бильбо и Фродо. - только Бэггинс, никаких Торбинсов, Накручинсов и т.д. 

  1. Надпись на кольце (приводится обычно на первой странице Властелина Колец) - 
    Три кольца - эльфийским владыкам в подзвездный предел, 
    Семь - гномам, царствующим в подземном просторе,
    Девять - царям, чей выведен срок и удел,
    Одно - властелину на черном престоле. 

  2. Название долины эльфов, в которую попадают Бильбо с товарищами в "Хоббите" и в которую привозят умирающего Фродо после стычки у Амон Сул - Ривенделл, а не Раздол или как-то еще.

Это два одинаковых вопроса с разницей в два года слили в один.

программист, предприниматель  · 19 июн 2018
Лучше всего читать в оригинале. Но качество перевода на русский язык определяется довольно легко трем трем простым параметрам. 1. Фамилия главного героя. Бэггинс. Не Торбинс, не Сумкинс, никак иначе. Бэггинс. Имена собственные не переводятся, даже если переводчику кажется, что они "говорящие". 2. Место, где начинается повествование - Шир. Не Хоббитания, ни Заселье и... Читать далее
Комментарий был удалён за нарушение правил
библиотекарь, лектор  · 10 сент 2020

Я привыкла с детства (своих детей!) к переводу Муравьёва! Купила однажды, очень давно, все четыре книги - и читали их сначала с первыми двумя, потом с младшим, потом с внуком...

Диванный критик 80 уровня  · 4 апр 2017

григорьевойи грушецкого либо каменкович и каррик. остальные переводы считаются либо немного (муравьев, кистяковский), либо значительно (все остальные) более слабыми