Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В русском языке библейский Исаак так и пишется, но почему тогда Isaac Asimov — Айзек?

ОбразованиеИностранные языки+3
Nino Tkemaladze
  · 1,9 K

Исторически сложилось. Существует несколько способов перевода собственных имен и названий, основные из которых это транслитерация и транскрипция. Можно сказать, что транслитерацией переводят слово графически, с помощью алфавита русского языка создают имитацию английского слова. "Исаак" - это результат перевода с помощью транслитерации, потому что тупо похоже на "Isaac". Транскрипция же воспроизводит с помощью русских букв звучание английского слова "Айзек".

Однако по правилам перевода, имена исторических (ну или библейских в нашем случае) личностей и названий употребляются так, как уже зафиксировано в каких-то исторических документах, словарях, географических картах и т д. Поэтому для нас король Великобритании не какой-то Джордж, а Георг.

А Айзек Азимов хоть и тоже личность историческая, но всего лишь двадцатого века. Возможно тенденции в переводе несколько изменились с годами и прием транскрипции стал более популярен или так просто захотел переводчик. Однако по моим наблюдениям современные имена все же стараются переводить в соответствие с оригинальным звучанием. Опять же актер - Оскар (все-таки) Айзек, но ученый Ньютон так и остается для нас Исааком.